Читаем Паром через лето полностью

Сентябрь — ив далеком саду дозревают плоды.Пора вспоминать, что библейский запрет отменен.Сияет кувшинка во мраке цветущей водысвечой во блаженном неведенье смены времен.Герань под окном перешла в золотой сухостой,пустая веранда готова к приему гостей,которым грешно ли нагрянуть и стать на постой,не дав о себе наперед телеграфных вестей.Вечерним содружеством правит ленивая блажьвкусивших от древа с лукавым названьем «ранет».Отпущена мера болгарского перца в гуляш,в мошну виночерпия — горсть полновесных монет.Прекрасной лозою увенчан мой друг тамада.Пространные тосты навеяны соком лозы.Темна в облаках, надвигается с юга водазавязку застолья окрасить началом грозы.Во здравие ночи трубит жестяная труба,сокрытая в дебрях сырой резеды и плюща,когда благосклонным перстом указует судьбасплотиться у лампы и ночь пережить сообща.Не будем пристрастны к случайному выбору тем,веселого зелья нацедим в бездонный кувшин;помянем прошедшее наше, быть может, затем,что нынешний праздник разлукой навек завершим.Затем, что отпущено времени только в обрези утро едва ли забрезжит в четвертом часу,и капли воды, просочившись сквозь ветхий навес,во сне — как топор лесоруба в оглохшем лесу…* * *Лиловая вязь светотенипестрит четвертушку двора,и запах нагретых растенийпо комнатам слышен с утра.Какие простые приметыу первоосенней поры!Очерчены резко предметы,деревья и конус горы.Горячие доски фасадабелеют почти на глазах.Ранет доставляют из садаи варят в глубоких тазах.Ползут облака, означаяигру с дождевою водой.Но блага вечернего чаянисходят своей чередой:несут голубые сосудыи яства на желтый поднос,и в звяканье чайной посудыне слышно мелькание ос…ПАТЕФОНКупите патефонна шумной барахолке.Смотреться будет онпод сенью книжной полки.Веселая игра —старинная машина!Вставляется игла,сжимается пружина.Мембрану вниз — и вотнадсадно и игривочужой кумир поето карнавале в Рио.О том, как без водыостался праздный город,на разные ладычревовещает голос.Любого уморит,отправит в аут живонабором «рио–рит»домашнего пошиба.…Но, просветлев лицом,мать входит из прихожей:— У нас с твоим отцомбыл до войны похожий.Стоял в пустом углу,ломался и картавил —отец одну иглу,как бритву, часто правил.Ты странным был, сынок:когда кричал сердито —никак уснуть не могиначе чем под «Риту».Любил «Гавайский вальс»,смеялся под «Калинку»…Но, что же я… у вас,я вижу, вечеринка?..Купите патефон!Костюм еще потерпит.Старинный вальс–бостонкруг прошлого очертит,где нет еще войныи мама осторожнонакручивает снынад пологом в горошек…В ЛУГАХ
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия