Читаем Паром через лето полностью

Грохочут платформы.Ползут зачехленные пушки.Тяжелое солнце склонилось в пустой березняк…Проснусь на разъезде.Услышу,как в щелях теплушкипоет темнотаи свистит азиатский сквозняк.И сердце сожметсяв предчувствии жизни и славы,как будто бы снова нам машут и машут вдогонпод вскрики гармоникна станциях целой державы,откуда уходит на малых парах эшелон.Дневальный в печурке шурует смолистымполеном.Над дальнею стрелкой горит семафора рубин —последняя искрав порядке Вселенной нетленном,когда засыпаешь, уткнувшись щекой в карабин…* * *Боярышник светит рассеяннона склоне вечерней зари.И корень, как шнур из розетки,тянется из земли.Лампу забыли серебрянуюв комнате на столе.Тихо прошли под деревьямипо глинистой колее.Оглядывались и все видели,бредя по сонным полям, —свет этот удивительныйво глубине полян.* * *Если верно,что комната — это портрет постояльца,узнавай меняв хламе обоев и в книжной пыли,в разговорах с тобою,которые не состоятся,в состояньях бессонниц,куда бы они ни вели.Узнавай меняв скрипе сухих половиц под ногами,в стуке старых часов,в повороте дверного ключа,в сквозняке через дом,в этой непритязательной гамме,что сыграет гроза,где‑то в дальней степи грохоча.И в дороге сквозь лес узнавай,и в коричневой дымке,и в тениот копны свежескошенных вянущих трав,в тонких нитях слюды,что плетут пауки–невидимки,проявляя в работеспокойный старушечий нрав.И–когда свечереети длинные тени из садасквозь веранду потянутсялегкой, бесшумной чредой —узнавай меня в пенье рожка,пробудившего стадоу недвижной реки,под зеленой горячей звездой.И, узнав наконец,торопливо сбегай по ступеням,и, смеясь или плача,мне руки навстречу тяни…Ночью ветер в саду прошумити смешается с пеньемтемноты,окружающей дом, погасивший огни.МАРТУже не зима,и природа души благосклоннак смешению звуков,к явленью высоких чудес,когда, оекользаясь на глине,сбегаю по склонув прозрачный и мокрый,пронизанный трелями лес.И слышу с обрываглухого лесного оврага,что голос небеснадо мною предельно высок,и в глинистом руслебушует прозрачная влага,и в жилах деревьевбушует коричневый сок.Я так осторожени так неуклюже галантенс кизиловой веткой!Но капли безбожно вкусныи сыплются щедро,лишая ненужных гарантийопять не влюбитьсяи выйти сухим из весны.НАД ИСЕТЬЮ
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия