Читаем Паром через лето полностью

Пока костер, дыша углями, жил,в логу за косогором ухал филин,ручей гремел средь каменных извилини эхо отдаленное будилв ночном лесу. Пока костер, дышауглями, покрывался слоем пепла,ночь безнадежно старилась и слепла.Потом, когда багровый лунный шарв ущелье заглянул, все стало резкоочерчено тенями. Лишь костер,дыша углями, был туманно стерт,как временем разрушенная фреска.(Протяжной монотонностью цикадтак надолго и крепко заворожен,я ждал, когда, ступая осторожно,роса начнет кропить отлогий скатгоры.) А рядом фыркали ежи,и сотни звезд, процеженных сквозь ели,мелодией старинною звенели,пока костер, дыша углями, жил.* * *Мне зимние птицы опять нагадалипустую дорогу, прозрачные дали,поляны под снегом и мерзлую глинуна склоне горы, уходящей в долину.Лиловое пламя костра шелестело.И небо, пропахшее дымом, летелопод кроны деревьев, под черные сводыхолодным крылом небывалой свободы.И все, что доселе невнятно звучало,отныне февраль ледяной означало,где опыт сомненья нашептывал ложно,что жить бесконечно почти невозможно.Но я‑то ведь знал, что мое прекращеньевсего лишь исходная грань превращеньяв крылатого жителя зимней долины,клюющего кисточку мерзлой рябины.В корявый орешник со склона оврага,который не ведает большего блага,чем желтое солнце на хмуром снегу…И, руки раскинув, застыл на бегу!МОНОЛОГМы живы,хоть бронза и сталаодеждою нашей навеки.Как жилы,под кожей земли набухаютвесенние реки.В просторе,где небо бездонно синеетнад теплою пашней,простоедыхание ветрапускай вам напомнито павших.…Мы тожетак молоды были,когда в огневой круговертиитожитьпоследней гранатой пришлось намсвое понимание жизнии смерти.Паш выборединственным можно назватьи никак — неразумным:и вы бысумели рвануться вперед,в ослепительный мрак амбразуры.Россия,мы любим тебя,превратившись в деревьяи травы,в росистыйкустарник обочин,в туманный костер переправы,в побегицелинного хлеба,в горячую быль магистрали,в победытвоих сыновей,закаленных надежнее стали…РАЗРЫВ
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия