– Собрался меня укокошить? Я правильно выразился? Или, как там у вас говорят, пустить в расход?
– Смотрю, нервы у тебя железные… Нет, поначалу мы не станем применять к тебе насилие. Просто посидишь на цепи какое-то время. Вот и всё.
– Боюсь, вы не на ту лошадку поставили, – заявил Томми. – В мои намерения не входит, как вы только что выразились, сидеть на цепи.
Мистер Райдер дружелюбно улыбнулся. Где-то снаружи невидимый кот издал душераздирающий вопль.
– Рассчитываешь на крест, который ты поставил на двери, сынок? – спросил мистер Райдер. – Я бы на твоем месте не обольщался. Я ведь тоже знаю ту сказку, которую ты упомянул. Слышал ее еще ребенком. Я прошелся по переулку, чтобы сделать то, что сделала собака с глазами, огромными, как тележное колесо. Окажись сейчас снаружи, ты бы наверняка заметил, что на каждой двери стоит одинаковый крест.
Томми печально повесил голову.
– Думал, что ты один такой умный? – съязвил Райдер.
Не успел он закончить фразу, как раздался громкий стук в дверь.
– Это еще что?! – вскрикнул он, вздрогнув.
В это же самое время начался штурм дома с фасада. Задняя дверь оказалась хлипкой. Замок поддался почти мгновенно, и в дверном проеме вырос инспектор Мэрриот.
– Отличная работа, Мэрриот, – похвалил Томми. – Вы были абсолютно правы в том, что касается этой части города. Позвольте познакомить вас с мистером Хэнком Райдером. Мистер Райдер – большой знаток лучших сказок мира.
Видите ли, мистер Райдер, – мягко добавил он, – я давно вас подозревал. Альберт – серьезного вида юноша с оттопыренными ушами – получил приказ следовать за нами на мотоцикле, если мы вдруг куда-нибудь отправимся вместе. И пока я демонстративно рисовал на двери крест, чтобы отвлечь ваше внимание, я так же незаметно бросил на землю небольшой пузырек с валерьянкой. Отвратительный запах, но котам он нравится. Все уличные коты собрались под вашей дверью, так что когда Альберт и полиция прибыли на место, им не составило труда найти нужный дом.
С улыбкой посмотрев на ошарашенного Райдера, Томми поднялся на ноги.
– Я же сказал, что поймаю тебя, Хрустун, вот я тебя и поймал, – заявил он.
– Что ты мелешь? – не понял Райдер. – Какой такой Хрустун?
– Это слово ты найдешь в следующем издании словаря воровского жаргона, с пометкой «этимология сомнительна».
Томми со счастливой улыбкой огляделся вокруг.
– И самое главное, обошлось без участия Носа, – весело пробормотал он. – Доброй ночи, Мэрриот. Теперь я должен отправиться туда, где меня ждет счастливое завершение этой истории. Нет лучшей награды, нежели любовь женщины – а именно это ждет меня дома… Да-да, любовь хорошей женщины, хотя об этом никто не догадывается. Это было опасное задание, Мэрриот. Кстати, вы знакомы с капитаном Джимми Фолкнером? Он прекрасно танцует и знает толк в коктейлях. Да-да, Мэрриот, это было в высшей степени опасное задание.
Глава 15
Загадка Саннингдейла
– Таппенс, ты знаешь, где мы сегодня обедаем?
Миссис Бересфорд задумалась над этим вопросом.
– В «Ритце»? – с надеждой в голосе спросила она.
– Подумай еще раз.
– В том милом ресторанчике в Сохо?
– Нет, – многозначительно произнес Томми, – в заведении попроще. А именно, вот в этом.
С этими словами он ловко затащил ее внутрь заведения, которое только что назвал, и подвел к угловому столику с мраморной столешницей.
– Отлично, – с довольным видом произнес Томми, усаживаясь. – Лучше даже быть не может.
– Откуда в тебе эта страсть к незамысловатой жизни? – удивилась Таппенс.
– Ватсон, вы видите, но не наблюдаете… Мне не дает покоя вопрос, заметит нас одна из этих высокомерных девиц, что работают здесь официантками, или нет? Отлично, кажется, она движется в нашу сторону. Разумеется, ее мысли сейчас в другом месте, хотя несомненно и то, что на уровне подсознания ее ум занят такими вещами, как яичница с ветчиной и чайники, полные чая… Котлету с жареной картошкой, мисс, большую чашку кофе, булочку, масло и тарелку холодного языка вот для этой леди.
Официантка презрительным тоном повторила заказ, однако Таппенс внезапно подалась вперед и перебила ее:
– Нет-нет, только не котлету с жареной картошкой. Принесите этому джентльмену ватрушку и стакан молока.
– Ватрушку и стакан молока, – с еще большим презрением повторила официантка и, думая о чем-то своем, удалилась.
– Я этого не заказывал, – холодно произнес Томми.
– Но согласись, что я права. Ты ведь Старик в Углу[22]. Где твой обрывок бечевки?
Томми вытащил из кармана спутанный моток бечевки и завязал на ней пару узелков.
– Вот, теперь все как надо, до мельчайших деталей, – проворчал он.
– Нет, в заказе ты допустил одну небольшую ошибку, – возразила Таппенс.
– Женщины – страшные буквоедки, – заметил Томми. – Если есть что-то такое, чего я терпеть не могу, так это молоко. Ватрушки же вечно какие-то омерзительно желтые.
– Будь художником, – сказала Таппенс. – Наблюдай за мною, когда я наброшусь на холодный язык. Как я, однако, обожаю холодной язык… Ну вот, теперь я готова выступить в роли мисс Полли Бертон[23]. Завяжи большой узел и начинай.