Таппенс выполнила его просьбу. Сверток был туго набит пачками банкнот. Вместе взятые, они составляли ровно двадцать тысяч фунтов.
– Да, Монике крупно повезло, что мы с тобой и богатые, и честные! – воскликнул Томми. – А что там завернуто в тисненую бумагу?
Таппенс развернула небольшой сверток. Внутри оказалась нитка превосходного жемчуга.
– Я плохо разбираюсь в таких вещах, – медленно произнес Томми. – Но почти уверен, что это ожерелье стоит никак не меньше пяти тысяч фунтов. Ты посмотри на эти жемчужины, какие они крупные! Теперь мне понятно, почему эта старушенция хранила газетную вырезку о том, что жемчуг – это вложение средств. Должно быть, она продала все свои ценные бумаги, а на часть вырученных денег купила жемчуг.
– Томми, разве это не прекрасно? Милая Моника, теперь она может выйти замуж за молодого человека и жить с ним счастливо, как и мы с тобою.
– Спасибо тебе, Таппенс, за такие слова. Ты действительно счастлива со мною?
– Представь себе, да, – ответила Таппенс. – Но я не собиралась тебе этого говорить. Оно само вырвалось. Сказалось волнение, Сочельник, одно, другое, третье…
– Если ты действительно меня любишь, – сказал Томми, – ты ответишь на один мой вопрос?
– Терпеть не могу такие капканы, – ответила Таппенс. – Но так и быть.
– Откуда ты знала, что Моника – дочь священника?
– Каюсь, здесь я слегка схитрила, – счастливо призналась Таппенс. – Я открыла ее письмо, в котором она просила принять ее. И мне вспомнилось, что у отца когда-то был викарий по фамилии Дин, а у того – маленькая дочь по имени Моника, лет на пять младше меня. Догадаться было нетрудно.
– Ты бессовестная! – заявил Томми. – Ага, кажется, часы бьют полночь. Счастливого Рождества, Таппенс!
– Счастливого Рождества, Томми. Пусть оно будет счастливым и для Моники. И всё благодаря нам. Я так рада за нее! Ей, бедняжке, раньше было не позавидовать. Знаешь, Томми, стоит мне об этом подумать, как у меня начинают щипать глаза.
– Дорогая моя Таппенс! – воскликнул Томми.
– Дорогой мой Томми! – воскликнула Таппенс. – Кажется, мы с тобою становимся сентиментальны.
– Рождество бывает лишь раз в году, – напыщенно изрек Томми. – Так говорили наши прабабушки, и мне кажется, в их словах до сих пор сохранилась доля истины.
Глава 22
Ботинки посла
– Мой дорогой, мой дорогой друг, – воскликнула Таппенс, размахивая густо намазанной маслом булкой.
Томми смотрел на нее минуты две, после чего по его физиономии расплылась широкая улыбка.
– Мы должны проявлять осторожность, – шепнул он.
– Верно, – довольно ответила Таппенс. – Ты угадал. Я – знаменитый доктор Форчун, а ты – суперинтендант Белл[34]
.– А почему Реджинальд Форчун – это ты?
– Потому, что я люблю горячие булочки с маслом.
– Да, это приятная сторона, – согласился Томми. – Но есть и другая. Тебе придется осматривать разбитые в лепешку лица, не говоря уже о грудах мертвых тел.
Вместо ответа Таппенс бросила ему письмо. От удивления брови Томми полезли на лоб.
– Рэндольф Уилмотт, американский посол. Интересно, что ему нужно?
– Это мы узнаем завтра, в одиннадцать часов.
Точно в назначенное время в кабинет «мистера Бланта» шагнул мистер Рэндольф Уилмотт, посол Соединенных Штатов Америки при британском королевском дворе, и, прочистив горло, заговорил в свойственной ему велеречивой манере:
– Я прибыл к вам, мистер Блант, кстати, надеюсь, что в вашем лице я разговариваю с самим мистером Блантом?
– Безусловно, – сказал Томми. – Я Теодор Блант, глава агентства.
– Я всегда предпочитаю иметь дело с главами департаментов, – заявил Уилмотт. – Мне так удобнее во всех отношениях. Как я только что намеревался сказать, мистер Блант, этот случай ужасно действует мне на нервы. Нет никакого смысла тревожить по его поводу Скотленд-Ярд. В любом случае, я от него не слишком пострадал, и возможно, просто имела место нелепая ошибка. Тем не менее я никак не могу взять в толк, почему она произошла. Я бы сказал, что в ней нет ничего криминального, и все-таки хотелось бы во всем разобраться. Терпеть не могу, когда мне непонятны причина и следствие чего бы то ни было.
– Совершенно с вами согласен, – поддакнул Томми.
Мистер Уилмотт тем временем продолжал. Он был многословен и вдавался в самые мелкие детали. Наконец Томми сумел вставить словечко.
– Я вас понял, – произнес он. – Ситуация такова. Неделю назад вы прибыли сюда лайнером «Номадик». В какой-то момент ваш саквояж был перепутан с саквояжем другого джентльмена, по имени Ральф Уэстерхэм, чьи инициалы совпадают с вашими. Вы взяли его саквояж, он взял ваш. Мистер Уэстерхэм тотчас обнаружил ошибку и отправил вам в посольство ваш саквояж и забрал свой. Я верно изложил события?
– Все именно так и было. Наши саквояжи очень похожи, и на том, и на другом имелись одинаковые инициалы. В принципе нетрудно понять, что могла произойти ошибка. Я сам ничего не знал, пока мой камердинер не сообщил мне о ней, добавив, что мистер Уэстерхэм – это сенатор, которого я искренне уважаю, – вернул мой саквояж и прислал за своим.
– В таком случае, боюсь, я не понимаю…