— Очень рад, что вы в этом так уверены.
Они вошли в ресторан и сели за столик. Еда была простой и вкусной. Несколько раз с ними заговаривали знакомые. Двое из них, узнав сэра Стаффорда Ная, приветствовали его с радостным удивлением. Круг знакомых Ренаты был шире: она знала многих — изысканно одетых дам, нескольких мужчин — как показалось Стаффорду Наю, в большинстве немцев и австрийцев и пару американцев. С каждым — несколько слов мимоходом. Кто откуда приехал, куда собирается ехать дальше, впечатления от музыки или исполнителей. На разговоры более обстоятельные не хватало времени — антракт был невелик.
Они вернулись, заняли свои места и приготовились насладиться последними двумя номера программы. Симфоническая поэма «Дезинтеграция радости» молодого композитора Солуконова и торжественно-величественный «Марш мейстерзингеров».
Они снова вышли в еще более сгустившийся сумрак. Их ждал автомобиль, который повез их в маленький, но фешенебельный отель на одной из деревенских улиц. Най пожелал Ренате спокойной ночи. В ответ она вполголоса произнесла:
— В четыре утра. Будьте наготове, — и скрылась за дверью своей комнаты. Он прошел к себе. Ранним утром кто-то еле слышно поскребся в его дверь. Было без трех минут четыре. Он уже был одет.
— Машина ждет, — сказала графиня, когда он открыл дверь. — Поехали.
Они позавтракали в маленькой гостинице в горах и снова тронулись в путь. Погода была прекрасная, горы открывались во всем своем великолепии. Несколько раз Стаффорд Най вдруг спохватывался: как это его угораздило сюда забраться? Он все меньше и меньше понимал поведение своей спутницы. Она почти не разговаривала с ним. Он поймал себя на том, что не сводит глаз с ее чеканного профиля. Куда они едут? И зачем? Наконец, когда солнце почти закатилось, он спросил:
— Можно спросить, а куда мы едем?
— Спросить можно.
— Но вы не ответите.
— Могла бы. Могла бы что-нибудь сказать, только зачем? Мне кажется, будет лучше, если вы все увидите и узнаете сами, а не с моих слов. В этом случае ваши впечатления будут более полными.
Он вновь посмотрел на нее. Твидовое пальто, отороченное мехом, прекрасно сидело на ней — отличная вещь для дороги, фасон явно не английский.
— Мэри Энн, — произнес он раздумчиво. В его голосе прозвучал невысказанный вопрос.
— Нет, — сказала она. — Пока еще нет.
— Значит, вы еще графиня Зерковски?
— Да. Сейчас я графиня Зерковски.
— Здесь ваши родные места?
— Почти. Здесь прошло мое детство. Когда я была совсем маленькой, мы по многу месяцев проводили в замке. Это в нескольких милях отсюда.
Он улыбнулся:
— Какое солидное слово. Замок, Schloss[114]
. В нем есть что-то непоколебимое.— В наше время замки потеряли и солидность и непоколебимость. Они по большей части лежат в руинах.
— Это родина Гитлера, не так ли? Мы, кажется, неподалеку от Берхтесгадена?
— Это в той стороне, на северо-востоке.
— А ваша родня, ваши друзья — они приняли Гитлера, поверили в него? Простите, мне, наверное, не стоило об этом спрашивать.
— Они не признавали ни его самого, ни того, что он собой олицетворял. Но они говорили «Хайль Гитлер». Они приняли то, что случилось с их родиной. Что им еще оставалось делать? Что могли люди сделать в то время?
— Мне кажется, мы направляемся к Доломитам?
— Какое значение имеет то, где мы находимся и куда направляемся?
— Ведь это исследовательская экспедиция, не так ли?
— Да, но наша цель — не географические исследования. Мы встретимся с некой личностью.
— Вы знаете, после ваших слов мне стало казаться, — сэр Стаффорд глянул вверх, где громоздились, взбираясь к небу, горные склоны, — что мы собираемся нанести визит самому Старцу, Властелину Горы.
— Вы говорите о Повелителе ассасинов[115]
, который одурманивал своих воинов наркотиками, так что они умирали за него с радостью, уверенные, что попадут прямо в рай — прекрасные гурии[116], гашиш[117], эротические сны — беспредельное и нескончаемое счастье.Она немного помолчала и добавила:
— Чародеи! Я думаю, они были на земле от начала веков. Люди, которые умели зачаровывать и заставлять верить в себя, так что вы готовы были отдать за них жизнь. Не только ассасины — христиане тоже так умирали.
— Святые мученики? Лорд Альтамаунт?
— Почему вы вспомнили лорда Альтамаунта?
— Таким я его увидел — внезапно — в тот вечер. Словно каменное изваяние в готическом[118]
соборе.— Кому-то из нас, возможно, придется умереть. Может, даже многим.
Он хотел ответить, но она продолжала:
— Иногда мне приходят в голову слова из Евангелия. Кажется, от Луки[119]
. На Тайной Вечери[120] Христос говорит своим ученикам: вы мои друзья и сотрапезники, но один из вас дьявол. Так что вполне возможно, что один из нас тоже дьявол.— Вы так думаете?
— Почти уверена. Кто-то, кого мы знаем, кто пользуется нашим доверием, но засыпает не с мыслями о мученической кончине, а о горсти сребреников и, просыпаясь, чувствует в ладони их тяжесть.
— Корыстолюбие?