— Лив, — бессильно простонал герцог. — То, что ты дракон, не делает тебя менее уязвимой. Твое человеческое тело так же беззащитно перед стрелой или кинжалом, как и мое птичье.
— Ты мне обещал! — Ли, упрямо не желая сдаваться, припомнила клятву Ястреба ни к чему ее больше не принуждать. — Такова цена твоему слову?
Касс жестко вдавил ее в свое тело, причиняя боль и ей, и себе. Она связала его этим обещанием по рукам и ногам. Била ниже пояса, играя на струнах его гордости. Он ничего не мог с этим поделать, иначе то хрупкое доверие, что возникло между ними, снова разлетится в прах, а у него совсем не осталось времени, чтобы строить его заново.
— Что же мне с тобой делать? — прошептал в ее макушку герцог. — Упрямица…
— С собой взять, — заворочалась в его тисках охотница.
Грустно усмехнувшись, Касс посмотрел в сердитое лицо Оливии, подумав, что если его не доконает проклятье, то однажды это обязательно сделает его несносная женщина.
— Я собрала твои вещи, — ни с того ни с сего выдала Оливия.
— Правда? — в груди Касса мгновенно разлилось уютное тепло от осознания, что это сделали не слуги, а она. — Спасибо за заботу, — заулыбался он.
— Жена должна заботиться о муже, — язвительно выдала еще одну вдалбливаемую в нее сестрами догму Ли. — Нет?
— Надеюсь, ты мне туда корсетов и чулок не положила? — поддел ее герцог.
— Если ты без них в бою не можешь, то обязательно положу, — не осталась в долгу Оливия. Касс хмыкнув, покачал головой:
— Какая же ты вредная, Лив. Ладно, — вздохнул он, — спишем твой отвратительный характер на твоего дракона.
— А ты сказал Магриду, что я дракон? — мгновенно встрепенулась Оливия.
— Нет.
— Нет??? — не поверила охотница.
— Ты и шага из дома бы не сделала, если бы он узнал правду, — снисходительно заметил Касс.
Ли скептично искривила губы и недоуменно повела плечом.
— Интересно, и как бы это он мог меня остановить?
Герцог с нежностью посмотрел на свою наивную жену, кажется, начиная понимать, что одну ее оставлять действительно не стоит.
— Лив, как ты думаешь, за что Магрида прозвали Великим?
— Очевидно, за его непомерно раздувшееся эго, — злорадно заявила Оливия.
— Магрид — маг, — очень серьезно произнес Касс. — Первый маг Аххада. Первый и самый сильный. Поверь мне, он очень быстро найдет управу на одного неопытного и зарвавшегося дракона.
Оливия обиженно закусила губу, напряженно раздумывая о чем-то.
— Если я дракон, значит, у меня есть магия?
— Есть, — понимая, к чему она клонит, утвердительно кивнул Касс. — Но ты понятия не имеешь, как ею пользоваться. Ты даже азам ее не обучена.
— Так научи, — как само собой разумеющееся, попросила охотница.
— Ты мне Лэйна напоминаешь, — рассмеялся Касс. — Он тоже хочет всего и сразу. Кстати, о Лэйне. А ты ему рассказала?
— Нет, — наконец-то улыбнулась Ли. — Сказала, что его ждет подарок.
Касс приглушенно хрюкнул, подняв на жену искрящийся весельем взгляд.
— А ты не сказала, случайно, сколько его подарочек весит?
— Ты что, намекаешь на то, что я толстая? — негодующе хлопнула ресницами Оливия.
— В некоторых местах — да, — еле сдержал смех герцог. На самом деле, драконицей жена была невероятно красивой, но уж очень хотелось Кассу немного подергать ее за хвост.
— Это в каких таких местах? — гневно подбоченилась девушка.
— В филейных, — облизнувшись, Касс указал взглядом на обтянутую брюками аппетитную пятую точку жены.
— То есть ты хочешь сказать, что у меня огромный зад? — вспыхнула как свечка охотница. — А у твоего ястреба ноги тощие. Как две селедки! Вот! И хвост у тебя куцый!
Кассу казалось, что от его безудержного хохота дребезжит хрустальная люстра под потолком.
— Я пошутил, — отсмеявшись, ухватился за Оливию герцог, прижимая ее к своей груди.
— И шутки у тебя, Ястреб, тоже скажем так прямо — не очень, — не унималась разошедшаяся Оливия.
— У твоего дракона самый красивый на свете зад. Довольна?
— В данный момент ты почему-то трогаешь мой, — хлестко ударила по незаметно съехавшим ниже пояса рукам мужа Оливия.
— Твой тоже ничего, — страстным шепотом сообщил он.
Оливия мгновенно отстранилась, смутившись откровенным заигрыванием мужа.
— Мы когда будем лететь? — ворчливо поинтересовалась она. — Мы с Лэйном уже готовы. Джедда и Грасси я тоже предупредила.
— Раз все готовы, можем хоть сейчас. Иди забирай Лэйна и спускайтесь вниз, а я с Дэррэком переговорю, — направился к выходу Касс.
— И поешь сначала, — недовольно бросила Ли ему вслед. — Голодный с самого утра.
Касс обернулся, не смея верить тому, что услышал. Неужели она переживала за него?
— Нелюди могут очень долго не есть, — вглядываясь в лицо жены, произнес он. — Но спасибо, что волнуешься за меня.
— Я не за тебя волнуюсь, — тут же спустила его с небес на землю Оливия, — а за наши вещи. Вдруг твой чахлый ястреб их потеряет в пути с голодухи, а я потом перед ребенком в чем мать родила щеголять буду!
— Хорошо, поем, — улыбнулся герцог, покидая жену. Он не обиделся и почему-то был уверен, что сейчас она соврала, а на самом деле действительно волновалась и проявила о нем заботу.
Хотя…
Возможно, ему просто очень сильно хотелось в это верить.