— Раз выбивают из игры эльфов и орков, значит, рано или поздно доберутся и до гномов. Надо предупредить.
— Да, конечно, — закивала головой Оливия. Повернувшись, она направилась в свою комнату и, запутавшись в одеяле, чуть не упала.
Тени выпрыгнули из Касса со скоростью звука. Подхватив девушку на руки, они испуганно уставились на нее сияющими зеленым светом провалами глазниц.
— С-спасибо, мальчики, — вежливо кивнула Ли, чувствуя себя крайне неудобно, будучи неодетой в присутствии посторонних. Хотя изредка ее посещала довольно странная мысль: раз уж она замужем за нелюдем, то кем тогда ей приходятся его темные двойники?
— Осторожней, — резко обнявший ее Касс вобрал теней, и теперь смотрел на нее так, словно она, как минимум, свернула себе шею.
— Да ладно, — заворочалась в его тисках Ли. — От пары синяков еще никто не умирал.
Герцог с шумом выдохнул, нервно поскрежетал зубами, затем сдернул с Оливии огромное одеяло и, прежде чем она успела возмутиться, стал натягивать на нее поднятую с пола сорочку.
— Надеюсь, ты ничего себе не разобьешь, пока будешь одеваться, — проворчал он.
— Вот не надо этого! — сердито уперлась руками в его грудь охотница. — Я тебе еще в Грэммодре сказала, что в няньках не нуждаюсь.
— Глупая, — укоризненно покачал головой Касс. — Как же ты не поймешь, что это нормально, когда мужчина о тебе заботится! Не потому, что ты слабая или немощная, а потому, что ты женщина! — герцог хотел добавить, что очень дорогая и любимая женщина, но вдруг испугался ее реакции на свои слова. Неподходящее время было для выяснения отношений, и не так хотел Касс рассказать ей о своих чувствах.
Оливия молчаливо насупилась, уткнувшись взглядом куда-то ему в грудь.
Длинные волосы светлой волной закрыли ее лицо, и Касс, аккуратно убрав их в сторону, нежно поцеловал жену в упрямый лоб.
— Иди. Собирайся, — невесомо коснувшись рукой медальона, висевшего у нее на шее, герцог осторожно затянул ленты ее рубашки. — Я оденусь и зайду за тобой.
Ли схватилась за цепочку, виновато посмотрев на мужа.
— Я боялась потерять, поэтому надела.
— Нет! — видя, что она пытается снять амулет, накрыл ее руку своей Касс. — Не снимай. Пусть будет у тебя.
Ли безразлично пожала плечами, не придав этому значения. В конце концов, раз уж она принимала в качестве подарков скайрим и ножи, то глупо было отказываться от побрякушки. Выглядела она немного грубовато, но тем и нравилась Оливии, что больше казалась мужской, чем женской.
Оливия уже была во всеоружии, когда Касс зашел, чтобы забрать ее. Поцеловав сладко спящего Лэйна, охотница повернулась к мужу, тревожно спросив:
— Он не испугается, когда проснется, что нас нет?
— Скорее расстроится и обидится, что не разбудили, — тепло усмехнулся Касс, поправив на ребенке одеяло. — Я предупредил архонта. Он все объяснит утром Джедду.
— Джедд будет сердиться, — обреченно вздохнула Ли, следуя за мужем.
— Можно подумать, тебя это когда-то пугало? — хмыкнул Касс. Упрямая охотница всегда все делала по-своему, и герцогу казалось, что ее мало волнует, погладят ли ее за это по головке.
— Мне не нравиться заставлять волноваться людей, которых я люблю, — не поняла его иронии Оливия.
Касс угрюмо промолчал, зло вышагивая по коридорам замка. Значит, Джедда волновать нельзя! А его можно! Ерунда, что он сходит с ума от тревоги за нее! Ерунда, что просил не ехать в опасное путешествие! Ну конечно, кто он такой, чтобы его любить? Всего лишь навязанный драконом муж!
Ли не поняла, что случилось с Ястребом и с чего вдруг он стал мрачнее тучи. Девушка думала, что, возможно, его расстроили новые факты о смерти его жены и ребенка, поэтому ни о чем его не спрашивала, не желая усугублять ситуацию.
На улице он забрал поводья у ожидавшего их с лошадьми Рамса, безапелляционно заявив Оливии:
— Ты поедешь со мной!
— Ты что опять раскомандовался, маршал многомордый? — процедила сквозь зубы Ли, когда он усадил ее впереди себя. — Мне уже и на лошади ездить опасно? Да я лучше тебя ею управлять умею!
— Рамс поедет с нами и заберет обратно нашу лошадь, — спокойно пояснил Касс.
Заметив вылезшие из-под шапки короткие волосы Оливии, он резко наклонился к ее уху и вкрадчиво поинтересовался:
— Ты что, опять остригла волосы?
Оливия хлопнула глазами, машинально схватившись рукой за голову. Она специально натянула на себя вязаную шапку, чтобы он не заметил, и как оказалось — зря.
— Ты ведь знаешь, что я всегда держу свои обещания? — ласково шепнул герцог, и от тона его голоса Оливия неприятно поежилась. — Тогда ты должна помнить, что я обещал сделать, если ты еще раз обрежешь косу?
Ли судорожно вздохнула, и щеки мгновенно обдало жаром.
— Она мне мешает, — упрямо попыталась оправдаться она.
Касс нехорошо улыбнулся и многообещающе заметил:
— Вас ждет очень долгая ночь, герцогиня Оттон, когда мы вернемся домой.
У Оливии внутри все скрутилось в тугой узел, и ужасно захотелось хорошенько треснуть наглого многомордого мужа.
Сволочь!
Гад!