Привратник прихватил фонарь и проводил судью с Дао Ганем в большой темный зал. На алебарды и копья, которые стояли справа и слева в покрытых красным лаком стойках, падали слабые отблески света. В конце помещения имелась большая переносная доска с надписью большими черными иероглифами: «Расступись!»
— Эти символы власти нужно бы убрать куда подальше, — брезгливо произнес судья Ди. — Уже столетие прошло с той поры, как семейство И ее утратило, а при этом они еще были и узурпаторами!
— Они являют собой лишь осколки прошлого, ваша честь.
— Было бы хорошо, если бы этим все и ограничивалось, — отрезал судья Ди.
Они прошли несколько извилистых коридоров. Их шаги гулко раздавались под высокими сводчатыми потолками.
— Обычно здесь около восьмидесяти слуг, — извиняющимся тоном произнес молодой привратник. — Когда разразилась эпидемия, многие хотели уехать, но хозяин их не отпустил. Однако после того как десять слуг умерли, хозяин испугался и всех отправил в горы. Оставил только мою мать и меня.
Они миновали огороженный садик, засаженный цветущими кустарниками. Сладкий аромат цветов смешивался с влажным, горячим воздухом. Привратник поднял фонарь и негромко постучал в резную дверь, покрытую золотым лаком.
Им отворила высокая худощавая женщина лет пятидесяти. Она была в длинном темно-коричневом платье. Ее растрепавшиеся седые волосы были перетянуты синей лентой. Пока она отвешивала церемонный поклон, судья спросил ее:
— Когда вы обнаружили труп?
— Примерно час назад, — ответила служанка скрипучим голосом. — Когда с чайником поднялась на галерею.
— Вы что-нибудь там трогали?
Она окинула судью пристальным взглядом своих глубоко посаженных глаз.
— Только проверила пульс. Он был мертв, но тело еще не остыло. Сюда, пожалуйста!
Судья Ди и Дао Гань последовали за ней по узкому проходу. Ее сын остался снаружи, у садовых ворот.
Служанка провела их в высокий зал, слабо освещенный свечами в серебряном подсвечнике и раскаленными углями из большой медной жаровни в углу; на углях стоял железный треножник с кипящим медицинским снадобьем. В неподвижном воздухе, пропитанном едким запахом лекарств, было трудно дышать.
Судья удивленно посмотрел на постамент из резного эбенового дерева, рядом с которым стоял серебряный подсвечник. На постаменте стоял внушительных размеров трон из позолоченного дерева. Среди подушек красного шелка сидела хрупкая женщина, совершенно неподвижная, если не считать ее худых белых рук, которыми она перебирала янтарные четки. Женщина была одета в роскошное платье из желтой парчи, расшитое зелеными и малиновыми фениксами. Ее седые волосы были убраны в высокий, изысканный шиньон, в котором поблескивали длинные золотые шпильки, завершающиеся наконечниками из драгоценных камней. На стене над постаментом висел шелковый свиток с рисунком, высотой почти в шесть чи[1], на котором была изображена пара фениксов. По обе стороны от постамента возвышались два опахала на высоких стойках, покрытых красным лаком.
Судья бросил на Дао Ганя многозначительный взгляд. Феникс был священным императорским символом. Как и пятипалый дракон, он считался прерогативой императора. А два стоящих опахала были привилегией лиц императорской крови. Дао Гань скривил губы.
Служанка просеменила по мраморному полу и что-то прошептала, обращаясь к неподвижной фигуре на постаменте.
— Подойдите ближе, — услышали они.
Судья подошел к постаменту. Только сейчас он обратил внимание, что взгляд госпожи И был каким-то отсутствующим. Ей не более пятидесяти, решил он, но горе и болезнь обезобразили ее некогда красивое лицо. Только сейчас он заметил, что ее платье выцвело, и тут и там на нем виднелись большие заплаты. На шелковом свитке проступали какие-то пятна, а треснувший лак на троне облупился.
— Какая честь, что председатель Столичного суда лично пришел расследовать подлое убийство Благородного, — вновь зазвучал бесстрастный голос.
— Я всего-навсего выполняю свой долг, госпожа, — спокойно произнес судья Ди. — Приношу вам свои искренние соболезнования. Поскольку я собираюсь немедленно приступить к поискам убийцы, то попросил бы разрешения обойтись без обычных формальностей.
Когда она кивнула, он спросил:
— Можете ли вы предположить, кто мог убить вашего мужа?
— Конечно, — отрывисто произнесла пожилая дама. — Это Благородный Е, наш главный враг. Он уже много лет жаждет сокрушить дом И.
Заметив недоуменный взгляд судьи Ди, Дао Гань быстро наклонился к нему и прошептал:
— Сто лет назад во время межвластия владения семьи Е находились по другую сторону реки. Этот род пресекся уже больше шестидесяти лет тому назад.
Судья бросил на служанку вопрошающий взгляд. Она пожала плечами и направилась к жаровне в углу. Присев возле нее, она начала помешивать снадобье двумя медными палочками для еды.
— А Благородный Е появлялся здесь сегодня вечером?
— Дела мужчин меня не касаются, — чопорно ответила старая дама. — Спросите об этом маршала Ху.