Читаем Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры полностью

Ждет успех или могила!Пусть бесчестные громилыНе ослабят вашей силы!Смело в бой! Вперед, вперед!

СЕРЖАНТ:

Наш отряд идти готовОчень нервно на врагов,Допуская, что в бою Мы утратим жизнь свою.Наш воинственный отряд Вдохновить они хотят И желают нам добра.Так на недругов — ура!

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, конечно, наш отряд Вдохновить они хотят.

СТЕНЛИ:

Вперед, вперед!

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, да, вперед!

СТЕНЛИ:

Вас долг зовет!

ПОЛИСМЕНЫ:

Тарантара!

СТЕНЛИ:

Но вы не идете!

ПОЛИСМЕНЫ:

Идем уже,Хоть и кошки на душе И на лбу холодный пот.

СТЕНЛИ:

Итак, вперед!

ПОЛИСМЕНЫ:

Вперед, вперед!По спине мороз дерет.

СТЕНЛИ:

На врагов — вперед!

ДЕВУШКИ:

Они идут вперед!

(Полисмены уходят. Мейбел вырывается из объятий Фредерика и тоже уходит, за ними следует генерал-майор Стенли. Фредерик остается один.)

РЕЧИТАТИВ

ФРЕДЕРИК:

Так прямо на врагов! О радость боя!Где сыщешь вдохновение такое!Так наконец начну я искуплениеЗа страшные былые преступления,Которые я совершал недавно,Хотя я жертвой был ошибки явной.

(Появляются вооруженные Пиратский король и Рут.)

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Эй, Фредерик!

ФРЕДЕРИК:

Кто там?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Я, офицер твой!

РУТ:

И Рут!

ФРЕДЕРИК:

Нет, я не стану вашей жертвой!Как смели показать вы ваши рожи,О вы, кого я вскоре уничтожу?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

О, Фредерик, яви нам милосердье!

ФРЕДЕРИК:

Не мне внимать вам, обреченным смерти.Но я не буду к вам жесток, поверьте,Я буду милосерден-- говори!ТРИО

РУТ:

Когда ушел ты и, притом,Уже был очень вдалеке,Мы в настроении дурном Лежали на лужке,А рядом с нами пышно цвел Красивый желто-красный флокс,Кому-то в голову пришелЧудесный парадокс.

ФРЕДЕРИК:

Как, парадокс?

РУТ:

Да, парадокс,Оригинальный парадокс.Его оспорить бы не смог И тот, кто в цифрах очень строг.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:

Да, парадокс, да, парадокс,Ха-ха-ха-ха, ха, парадокс!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Ты любишь разные финты,Всегда на шутки ты горазд;Так что же скажешь ты сейчас Как строгий ортодокс,Когда узнаешь ты от нас Про этот парадокс?

ФРЕДЕРИК (заинтересованный):

Про парадокс?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ (со смехом):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги