Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Жил да был один король, —Где, когда — нам неизвестно(Догадаться сам изволь).Спал без славы он чудесно,И носил король-чудакНе корону, а колпак.Право так!Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Он обед и завтрак свойЕл всегда без опасенья;На осле шажком поройОбъезжал свои владенья;И при нем достойно несСлужбу гвардии барбос,Верный пес!Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Был грешок один за ним:Выпивал он преизрядно.Но служить грешкам такимДля народа не накладно,Пошлин он не налагал, —Лишь по кружке с бочки бралВ свой подвал.Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Как умел он увлекатьДам изысканного тона!И «отцом» его мог зватьВесь народ не без резона.Не пускал он ружей в ход;Только в цель стрелял народДважды в год.Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Он отличный был сосед:Расширять не думал царстваИ превыше всех победСтавил счастье государства.Слез народ при нем не знал;Лишь как умер он — взрыдалСтар и мал…Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Не забыл народ о нем!Есть портрет его старинный:Он висит над кабачкомВместо вывески рутинной.В праздник там толпа кутит,На портрет его глядитИ кричит(Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?):«Вот так славный был король!»

Знатный приятель

Перевод В. Курочкина

{3}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги