Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Старушка под хмельком призналась,Качая дряхлой головой:— Как молодежь-то увиваласьВ былые дни за мной!Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Как, бабушка, ты позволяла?— Э, детки! Красоте своейВ пятнадцать лет я цену знала —И не спала ночей…Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Ты, бабушка, сама влюблялась?— На что же бог мне сердце дал?Я скоро милого дождалась,И он недолго ждал…Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Ты нежно, бабушка, любила?— Уж как нежна была я с ним,Но чаще время проводила —Еще нежней — с другим…Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— С другим, родная, не краснея?— Из них был каждый не дурак,Но я, я их была умнее:Вступив в законный брак.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— А страшно мужа было встретить?— Уж больно был в меня влюблен;Ведь мог бы многое заметить —Да не заметил он.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— А мужу вы не изменяли?— Ну, как подчас не быть греху!Но я и батюшке едва лиОткроюсь на духу.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Вы мужа наконец лишились?— Да, хоть не нов уже был храм,Кумиру жертвы приносилисьЕще усердней там.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Нам жить ли так, как вы прожили?— Э, детки! женский наш удел!..Уж если бабушки шалили —Так вам и бог велел.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!

Весна и осень

Перевод В. Курочкина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги