Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Я всей душой к жене привязан;Я в люди вышел… Да чего!Я дружбой графа ей обязан,Легко ли! Графа самого!Делами царства управляя,Он к нам заходит, как к родным.Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!Прошедшей, например, зимоюНазначен у министра бал;Граф приезжает за женою, —Как муж, и я туда попал.Там, руку мне при всех сжимая,Назвал приятелем своим!..Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!Жена случайно захворает —Ведь он, голубчик, сам не свой:Со мною в преферанс играет,А ночью ходит за больной.Приехал, весь в звездах сияя,Поздравить с ангелом моим…Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!А что за тонкость обращенья!Приедет вечером, сидит…— Что вы всё дома… без движенья?Вам нужен воздух… — говорит.— Погода, граф, весьма дурная…— Да мы карету вам дадим! —Предупредительность какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!Зазвал к себе в свой дом боярский:Шампанское лилось рекой…Жена уснула в спальне дамской…Я в лучшей комнате мужской.На мягком ложе засыпая,Под одеялом парчевым,Я думал, нежась: честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!Крестить назвался непременно,Когда господь мне сына дал, —И улыбался умиленно,Когда младенца восприял.Теперь умру я, уповая,Что крестник взыскан будет им…А счастье-то, а честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!А как он мил, когда он в духе!Ведь я за рюмкою винаХватил однажды: — Ходят слухи…Что будто, граф… моя жена…Граф, — говорю, — приобретая…Трудясь… я должен быть слепым…Да ослепит и честь такая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!

Бедный чудак

Перевод В. Курочкина

{4}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги