Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Свирепое море гудит в непогодуИ, голову тяжко подняв к небосводу,То падает, то, накалясь добела,Бросает на скалы людские тела.Пожар завывает грозней и жесточе,Когда в безнадежности пасмурной ночиОн топчет, как дикий табун, города.Но злые стихии — огонь и вода,В их похоти грубой, с их яростью краткой, —Ничто по сравненью с иной лихорадкой.Она леденит наше сердце навек.Смотрите: душевнобольной человек, —Лишь тень человека, — томится годамиПод мрачными сводами, в страшном Бедламе.Плачевное зрелище! Вот он бредет,Низвергнутый в дикую тьму идиот,До пояса голый, согбенный тупица,Бредет он, шатаясь, боясь оступиться,С опущенным взглядом, с бескостной спиной,С руками, повисшими мертвой лозой,С глазами, что смотрят бессмысленно-тускло.И рот, и глаза, и любой его мускул,И низкий, изрытый морщинами лоб —Все, кажется, быть стариковским могло б.Он молод годами. Но, взявши за горло,Безумье к земле человека приперло.И черепом лысым увенчан скелет.И мнится: бедняге под семьдесят лет.Машина оглохшей души бесполезна,Но все-таки вертится в сцепке железной.И днем его небо окутано тьмой.И летом он темен, и мрачен зимой.Уснет, и во сне ничего не приснится.И, дня не заметив, откроет ресницы.Живет он, бесчувственный к бою часов,Он брошен во Время, как в чащу лесов.Слюна набегает, пузырится пеной.Он никнет на ложе свое постепенно.Навеки вокруг темнота, тишина.Когда же он ляжет для вечного снаИ в землю вернется, не вызвав участья, —Материя вновь распадется на части.Смотрите: другой за решеткой не спит,Постель его смята. Он скачет, вопит.Молчания нет в одиночной палате.Он роет солому и рвет свое платье,Как будто в ожогах вся кожа его.Глядит, и белки стекленеют мертво,Зубами скрипит, кулаком потрясает,Кровавая оргия в нем воскресает.Не будь он в цепях, — берегитесь тогда!Попасться в могучие лапы — беда.Двойная дана сумасшедшему сила!Дай только ей волю — рвала бы, крушилаМогильные плиты в столетней пыли,Прошла бы по дальным дорогам земли,Неслась бы в горах грохотаньем обвала,Овраги бы рыла, дубы корчевала.И вот он простерт на земле, и, хоть плачь,Бессилен и наг этот дикий силач.И вертит его колесо вихревое,Сверкая нагими ножами и воя.Парит разрушенье над башенным лбом,Как в небе стервятник парит голубом.И только рычанье да смех беспричинныйВнезапно, как молнии, спорят с пучиной.И если он крикнет — то здесь глубинаНечленораздельного, страшного сна:Горячка справляет победу лихую,Сквозь бедную глотку трубя и ликуя.А смерть не добила страдальца ещеИ сзади стоит и трясет за плечо.Вот так и стоишь пред столбами Геракла:Отвага слабеет, и воля иссякла,Но наглухо вбиты, не дрогнут столбы.И снова о них расшибаются лбы.Загадка для всех мудрецов это зданье.Здесь гибель назначила многим свиданье:Тот явится после утраты души,Внезапно лишенный покоя в глуши,Другой — заглядевшийся слишком упорноВ созданье бездонное, в ад его черный.И грязный преступник, и честный геройПодвержены общей болезни порой.Любого гнетет одинаковой властьюПроклятый недуг, роковое несчастье.И лорд, и король, и священник, и нищий —Все легче соломинки в бренном жилище.Постой у широко распахнутых врат.Здесь гордость и алчность незримо царят.Да, гордость и алчность одни! Их призывуПослушны все твари, кто мыслят, кто живы.Во тьму слабоумья влечет их поток…Прощай же, Бедлам, безутешный чертог!Я глубже проникнуть в тебя не рискую,Я только смотрю на толпу городскуюИ вижу, что яростный гомон и гамЗвучит, как молитва безумным богам,А небо английское, в тучах косматых,Похоже на сумрак в больничных палатах.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги