Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Джульетта милая, не смерть во тьме гробницы,А только легкий сон смежил твои ресницы.Италия, краса! Коль в бледности твоейЕще остался жар прекрасных юных дней,Коль вены доблестной еще согреты кровью,А смерть-чудовище, склоняясь к изголовью,Влюбленная в твои цветущие года,Не выпила еще дыханье навсегда,Коль счесть добычею она тебя не может, —Придет прекрасный день, воспрянешь ты на ложе,Глаза раскроешь вновь, чтоб видеть наявуИ яркий солнца свет, и неба синеву,И, вновь согретое лучами жизни, смелоНа камне гробовом твое воспрянет тело!Когда, ступить хоть шаг еще страшась одна,Тяжелым саваном в движеньях стеснена,Свой белый саркофаг покинув осторожно,Ты будешь в темноте искать руки надежной,Чтоб стали наконец шаги твои легки, —Ты чужестранцу дать не торопись руки,Ведь тот, кто не с тобой и не с твоей Элладой,Кто твой родной язык не мнит себе отрадой,Не дышит воздухом Италии твоей, —Так часто варвара окажется грубей.Он в край приходит твой, край солнечный и синий,Чтоб поступать с тобой, как с белою рабыней,Чтобы терзать тебя, и под его рукойПоникнет нежный стан и взор померкнет твой.Воскресшая краса, принцесса дорогая,Единственный твой друг — страна твоя родная,Лишь средь ее сынов найдешь Ромео ты,Италия, душа, отчизна красоты!

Прощание

Перевод Вс. Рождественского

Каким бы трауром судьба ни омрачалаТот край, что дважды мир заставил быть иным,{198}Каких бы зол и бед душа его ни знала, —Без грусти, без тоски нельзя расстаться с ним!Покинув райский сад, пойду, тоской томим,Еще раз в горы я, на их хребты и стены,Чтоб перед взором вновь раскинулись моимРавнины и холмы, чьи дали неизменны.Но холод в грудь проник и леденит мне вены,Теснится в сердце вздох, как будто иссушилВ полях Италии я самый вдохновенныйВетвей моих росток, цветенье юных сил.И на родной груди богини загорелойВсю жизнь, весь юный пыл растратил до предела.

Лазарь

Пролог

Перевод Д. Бродского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги