Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Сегодня — я в пути: одетая в туманы,Передо мной равнина вод,Где космы пенные взметает ветер пьяныйИ в пляске бешеной несет.Под стоголосый вой пучины разъяреннойОн возникает впереди —Огромный пироскаф, дымящийся бессонноУ океана на груди.О судно мрачное, изъеденное солью, —Британия! — отваги полн,Я знать хочу, какой заботою и больюТы движимо средь бурных волн,Дознаться, меньше ли народу перебито,И глуше ль подневольных стонВ морях далеких тех, где за тобой, как свита,Флотилии чужих племен;И бедный Лазарь жив по-прежнему ль, и рьяноВсе так же ль, как века назад,Орава тощих псов облизывает раны,Что кровью бок его багрят.Задача тяжела, и от себя не скрою,Что дерзким замыслом живу,Ведь глупо мериться с громадою такоюБеспомощному существу.Я знаю, что не раз, о Альбион надменный,У неподвижных ног твоихАрмады грозные истаивали пеной,Ложились в прах владыки их.В обломках кораблей и трупах берега мнеВидны в неясном свете дня, —Но милостив господь: он от зловещих камнейПодальше проведет меня.О ты, кто искони царишь в надзвездном крае,Лучами ока своегоВперяясь в мир земной, глубоко проникаяВ темнейшие углы его;Ты, кто в сердцах людей таимые упорноЧитаешь мысли без трудаИ видишь, что мои, под ветром злобы черной,Не очерствели навсегда;Свети мне, господи, как светят мореходуСозвездий ясные огни,И, мой корабль ведя сквозь мрак и непогоду,Мощь в паруса его вдохни;Оборони меня от головокруженья —Той птицы северных морей,Что вьется в мутной мгле ширококрылой теньюВокруг скрипящих мачт и рей,И там, средь горьких волн, в просторе необъятном,Что б ни страшило — день за днемДай мне идти вперед путем благоприятным,Извечной истины путем.

Лондон

Перевод Д. Бродского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги