Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Ты прав. Но этот край насилия и славы,Губя хлеба в полях, растит нам только травы.Из зерен брошенных не всходит тучный злак…Чего ж мне больше ждать? Я ухожу, рыбак!Прощай, Неаполь! Пусть Калабрия отнынеМне даст приют у скал, среди своей пустыни.О горы черные, хребты в зубцах крутых,Нагромождение утесов вековых,Огромный жаркий край, суровый, горделивый,Долины и леса, пустынные заливы,Примите же меня в семью людей простых,Чтоб затеряться мне в их толпах кочевых!Хлеб с тем хочу делить, кто мыслит благородно,И, в горы уходя, дышать всегда свободно.Да, человек лишь там достигнет красоты,Там девственна земля, там все сердца просты,Там чтил бы Пана я спокойною душоюИ жил бы, как орел, паря над крутизною.Когда же наконец пришла бы смерть ко мне,Не дал бы тела я окутать простыне,А лег бы на землю у вечного предела,И мать живущего, античная Кибела,Во чреве растворить могла б мой смертный прах,И в нем исчез бы я, весь, как навоз в полях,Как под шатром небес мгновенное дыханье,Как капелька росы при солнечном сиянье,И не оставил бы, как делаете вы,Скелета жалкого или глухой молвы!

Леонардо да Винчи

Перевод Вс. Рождественского

Привет, Флоренции великий сын! Твой ликС крутым высоким лбом, с волнистой бородоюПрекрасней для меня могущества владык,И я, восторга полн, склоняюсь пред тобою!Что честь, добытая кровавою войною,Перед сокровищем души твоей, старик?Что лавры тщетные и почести героюПред дивной порослью искусств и мудрых книг?Почет, почет тебе! Твой животворный генийФантазии полет и мудрость рассужденийДвойным могуществом в живом единстве слил.Подобен солнцу ты, что на пути небесном,Склоняясь, восходя, в могуществе чудесномЖивит поля земли и водит хор светил.

Тициан

Перевод Вс. Рождественского

Когда в Италии искусство давних днейПотоком ринулось на город вдохновленный,То не был ручеек — и мелкий и стесненный,А мощная река во всей красе своей.Поток вошел в дворцы до верхних этажей,Соборы озарил с иглою вознесеннойИ отразил в воде, широко устремленной,Лазурный плащ небес и пурпур королей.На скате царственном волны, литой и ясной,Понес он гения Венеции прекрасной,Который подавлял величием умы,И, продолжая с ним могучее теченье,Столетие стремил его в своем круженье,Пока не уступил объятиям чумы.{196}

Джульетта милая…

Перевод Вс. Рождественского

{197}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги