Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Увы! Когда б ты знал, какая это мука —Мысль, пленную таить, не говоря ни звука,Ты б застонал, как я, но — человек простой —Не можешь ты понять, что в этот час со мной.Смертельной горести я обречен, сомненью,Сын солнца, я живу, объятый мрачной тенью.О нет, не знаешь ты, как горько мне терпеть!Ведь, крылья развернув, я не могу взлететь.Смерть приближается широкими шагами,И годы тяжкие уже висят над нами,А меч, который бог в десницу нам вложил,Ржавеет в праздности и ждет, лишенный сил.Без пищи мертв огонь, пылавший раньше смело,Влачатся праздно дни, душа сжигает тело,И доблестный талант, затерянный в тоске,Уже готов истлеть, как платье в сундуке.Таланту, чтобы жить, всегда нужна свобода,Пить полной чашею — вот в чем его природа.А я, я ждать устал, придет ли ураганИ скоро ли из недр метнет огонь вулкан,В немом бессилии я предаюсь лишь гневу,Подобно евнуху, ласкающему деву.Нет, здесь еще народ спит — с молнией в руках, —Живых страстей искать пойду в иных краях!

Рыбак

Вот истинный поэт! Ты, полный вдохновенья,Великой жажде дел не знаешь утоленья.Дитя капризное, ворчащее давно,Ужели ждать тебе терпенья не дано?Коль сердцем доблестным, челом своим высокимТы в мире стал давно скитальцем одиноким,Коль ты бежишь от нас, страшись, о брат мой, впастьВ самовлюбленности губительную страсть.Бродя среди толпы тропою обыденной,Страшись погибели, нам всем давно сужденной,Утесов роковых, опасных в бурный час!Верь, боги с высоты еще глядят на нас.Они дают талант, чтоб жить нам с ним в отчизнеДля блага общего. От нас на склоне жизниОтчета требуют они во всех делах:Что сделал кистью ты, что я сказал в словах.Так будем вместе, друг, и будем терпеливы.Терпение смягчит отчаянья порывы,Достойная душа среди своих невзгодВ нем, как в убежище, спокойствие найдет.

Сальватор

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги