Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Как же можно проверить или узнать, есть ли у данного человека в наличии Совесть или её нет.... А очень просто...! Если человек стыдится своих плохих мыслей или своих нехороших, непристойных поступков, которые он бывает, совершает по ошибке, (человеку свойственно ошибаться) и при этом этот человек, элементарно по человечески краснеет, то знайте, у него с Совестью, более, или менее всё в порядке. Признак наличия Стыда у человека, и есть в свою очередь, признак наличия у него Совести.

Если же человек не стыдится каких-то своих плохих поступков, (качество и правильность любого поступка определяет только Совесть, но человек поступает по своему усмотрению) и не умеет, или уже разучился краснеть, (краска на лице, это внешний показатель наличия Стыда и Совести) у этого человека большие нелады со своей Совестью и самим собой.

И это, также точно, как точно то, что наш Бог вечен....


= = =


Однажды, сидя у телевизора, Максим, что случалось с ним довольно редко, смотрел одну очень популярную в стране телепередачу, под названием "Стряпчий на кухне...", которая всегда собирала у экрана множество народа. Он услышал вопрос телеведущего, заданный одному очень известному и, как в то время казалось и самому Максиму, очень умному писателю-сатирику.

И когда "умный..." сатирик, с фамилией одного из "героев" кинофильма "Белое солнце пустыни" Джавдецкий, на этот вопрос, тоже очень "умно..." ответил, Максим, во-первых, чуть было не свалился со стула, на котором сидел, а во-вторых, благодаря этому ответу, у него просто по новому открылись глаза на происходящее вокруг, и он на многое начал смотреть, совсем по другому. И на этого сатирика в частности, тоже....


"Небольшого..." росточка, "аккуратно..." подстриженный и "гладко..." выбритый, ведущий передачи по фамилии Максилов спросил: - "Как Вы считаете...? Человек должен жить по закону или по Совести...?"


Умный сатирик, как-то очень "симпатично..." вихляясь всем своим уже основательно рыхловатым от времени телом, "мудро..." изрёк: - "Ну, что такое Совесть...? Ну, непонятно...! Один хочет одно, другой хочет другое. Один ест больше, другой ест меньше.... Как тут решишь!? Нет.... Человек все-таки, должен жить по закону. (небольшая пауза..., и...) Да...! По закону..."... - Очень глубокомысленно и с сознанием дела, уверенно закончил он.

И вот этим самым ответом, одной единственной фразой..., он жирно перечеркнул всё то хорошее, что когда-то нёс людям..., и вбил большой ржавый гвоздь в крышку гроба, своей довольно сомнительной популярности и своей репутации, а заодно..., в самого себя тоже.... Не мальчик чай, только-только жить начинающий.... За свои слова всегда Обязан Отвечать, а не только хитро-умно приспосабливаться и постоянно пристраиваться к сытному корыту.


Максим таким ответом "умного" писателя-сатирика был "весьма-очень-сильно" озадачен и даже несколько потрясён и ещё больше чем всё "это", вместе взятое..., очень разочарован, как самим ответом, также заодно и самим сатириком....


- Ведь если этого не понимает с виду образованный, умный мужик, скажем так..., не вполне славянского происхождения, которому чуть ли не вся страна заглядывает в рот, что же он сейчас такое этакое сногсшибательное прокукарекает, (а там хоть совсем не расцветай!) то, что тогда говорить об этой самой, чуть ли не всей стране..., законов для которой, "умные законоделатели", поналепили, понасочиняли, ну..., как минимум, вагон и ещё маленькую тележку, но которые, Люди не только просто не изучают и не выполняют их требования, поскольку в этих законах, мягко говоря, действительно, кроме галиматьи, ничего не написано..., но их, ко всему этому прочему, они, даже и не читают...!


И люди что..., действительно, на самом деле, находятся на эмбриональном уровне понимания всего происходящего вокруг них...!? Ведь если это так, то это же просто страшно! Даже подумать...! И если этот сатирик сам не может отличить сено от соломы, то это одно. С этим можно мириться, и это, пусть и с большим трудом, но всё же, ещё, возможно исправить. Может статься так, что он со временем поумнеет и изменит свою точку зрения в этом вопросе!


А вот если он дал этот ответ вполне сознательно, прекрасно понимая разницу между сеном и соломой, "законом" и Совестью и тем самым тонко, хитро и коварно направил множество доверчивых людей по ложному пути в никуда, то это уже совсем другое. Это уже не только страшно, сколько попросту Опасно...! Причём, очень и очень...!

Хотя, вполне допустимо, что, скорее всего, является более реальной и естественной вещью для него, и..., другое предположение.... Очень даже возможно, что всё то, что предложил этот сатирик, а именно жить не по Совести, а по закону, вполне обоснованно, логично и закономерно для этого сатирика! Ведь не может же человек, предлагать другим то..., чего у него самого, нет и в помине. Или это так глубоко и далеко запрятано, что воспользоваться этой самой Совестью, а тем более по ней жить, для него самого, не представляется возможным.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее