Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Узнав, таким необычным и весьма своеобразным способом, друг дружку, по одёжке..., они крепко обнялись.


- Я тебя сразу узнал Максим...! - не моргнув глазом, просто, и в то же время, почти свято, соврал Николай.

- И я тебя узнал почти сразу.... Ты практически, совсем не изменился дружище! - последовав примеру школьного друга, и даже переплюнув его в "святом..." вранье, ответил Максим и продолжил..., - Ну рассказывай Кречет...! Как жизнь твоя, как здоровье, как дети...?

- Как жизнь спрашиваешь Макс...? Если честно, то ни в п...у, ни в красну армию.... С детьми, всё более или менее в порядке, и даже возможно с теми, которых я и не знаю.... А в отношении здоровья могу доложить тебе более конкретно и более точно: "Здоровье наше, наверняка хуже чем было, но ещё вернее то, что оно лучше, чем будет..."

- Да Коля...! Ты всегда отличался острым умом и чувством юмора. И никогда в карман за словом не лез....

- Э-э-т точно...! Тут ты, наверное, прав.... Зато теперь, в этот самый карман залезть, других охотников много объявилось. Жена, дети, родственники.... И что интересно..., самый большой, жадный и самый ненасытный из всех этих желающих, пошарить в моих карманах, оказалось наше "родное..." государство.... И лезет то оно ко мне в карман совсем не за словом, как я к себе, а конкретно за моими кровными деньгами....


Они немного поговорили о своём далёком прошлом, вспоминая свои счастливые детские и школьные годы. Кречет даже вспомнил один очень забавный и в то же время поучительный случай из школьной жизни, который их многому научил, и после которого, они уже так безоговорочно, слепо и покорно, как это было раньше, не доверяли взрослым дядям и тётям..., уяснив для себя простую вещь..., а именно, что многие из них, способны на провокацию, ложь и обыкновенную человеческую подлость. Поняв, что многие из них, живут по пословице - Для достижения Цели..., Все средства Хороши... -

А произошло следующее:

На очередной перемене между уроками Коля (а он был довольно хулиганистым мальчишкой...) на спор с кем-то из ребят, камнем разбил оконное стекло в классе. Ну и конечно началось школьное расследование, на предмет того, кто это сделал....? Главным дознавателем в этом деле был школьный учитель по черчению, классный руководитель класса, в котором учились Николай с Максимом, такой же тонкий и худой, как и его карандаши, Матвей Петрович.

Он по очереди вызывал к себе всех подозрительных и неблагонадежных мальчишек и пытался найти виновника разбившего стекло. Вызвал к себе и Максима. Допрос начался....

- Кто разбил окно...?

- Я не знаю....

- Не знаешь, значит...?!

- Нет.

- Ну, хорошо, я тебе верю. Хотя с другой стороны, ты же в тот момент находился в этой самой группе школьников-хулиганов, откуда был брошен камень!? Ты ведь был там?

- Да, я стоял там, но я разговаривал с Борисом из 4-го Б класса и ничего не видел.

- Это Кречетов швырнул камень и разбил окно?

- Нет не он. Я знаю, что не он. Кречет мой друг.

-Значит друг говоришь? А ты уверен в том, что он хороший друг?

-Уверен.


В этот момент, дверь в класс начала открываться и Максим увидел, что Матвей Петрович уже не сидит на стуле, а стоит возле доски, чуть ли не по команде "смирно". В класс вошёл директор школы.

-Как этот Матвей Петрович узнал, что зайдёт именно директор?! - подумал Максим. Он, что провидец какой-то, или у него особый нюх на начальство, или ещё, какие-то очень личные, индивидуальные способности?!


Когда директор вошёл в класс целиком и полностью, Максим при его появлении, как человека старшего по возрасту, тоже встал.

-Я ищу Луизу Тимофеевну, её нет в учительской. И здесь вижу тоже нет. А вы чего в классе сидите, чего не отдыхаете на большой перемене? - спросил директор.

-Пытаемся разобраться и помочь Максиму по моему предмету. Возникли небольшие трудности и проблемы в учёбе. - не моргнув глазом доложил ему Матвей Петрович.

-Вот это дааа! Во даёт Петрович! - с немалым удивлением подумал Максим. - Соврал и даже глазом не моргнул. А директор-то и постарше его будет и поглавнее.


-Это очень похвально, что вы уделяете даже своё личное время, для оказания помощи, отставшему в учёбе ученику. Ну, что ж, не буду вам мешать, продолжайте пожалуйста.

Спина директора ещё не скрылась за дверью, а Максим уже увидел Матвея Петровича сидящего на стуле, который очень напоминал ему в этот момент, почему-то..., школьного инквизитора, а вовсе не классного руководителя.


-Итак продолжим Максим, - как ни в чём не бывало, после ухода директора, возобновил свой неожиданно прерванный допрос инквизитор Матвей Петрович. - Скажи мне, а откуда ты знаешь, что это не Кречетов разбил окно?

-Просто знаю и всё...

- А кто же его тогда разбил?

- Я не знаю. Не видел.

- Напрасно ты его покрываешь Максим. Ох и напрасно...! А вот он, твой друг Кречетов, сказал мне, что это ты разбил школьное окно....


Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее