Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Уникальное строение, и размер половых органов, как мужчины, так и женщины, действительно являются одной из главных, если не самой главной Причиной, в стабильности и длительности их отношений, а также одновременно с этим, и той самой Причиной, которая, при определённых обстоятельствах, приводит их к расставанию (и такое случается довольно часто...). И всевозможные досужие домыслы, различного рода "специалистов...", по этому поводу и, особенно в отношении размера мужского полового органа, которые до сих пор бытуют в народе - Чем больше, тем Лучше, - далеко не всегда точны и обоснованы, и далеко не всегда логичны и "верны..", и как итог всему, они также далеко не всегда, срабатывают "правильно..." и с нужным, положительным результатом, при половой близости мужчины и женщины, потому как, этот самый "размер...", должен быть не просто "большим, маленьким или средним..." сам по себе, и ради самого факта своего существования, а должен быть таким размером, который идеально подходит и совпадает с размером полового органа вашей женщины-партнёра. Ну, к примеру..., и для большей наглядности..., это как полное совпадение одинаковой резьбы, у двух совершенно разных предметов. И если такое совпадение будет найдено, (и резьба у них плотно сойдётся...) то этих партнёров, невозможно будет разъединить. Именно идеальное совпадение половых органов мужчины и женщины, независимо от их размера, является тем самым "супер-клеем...", который надолго, или даже, скорее всего НАВСЕГДА "склеивает..." их. И эти партнёры...., а вернее, как правило, просто взаимно Любящие друг друга Люди..., на подсознательном уровне, будут всю свою жизнь, бороться за сохранение своих близких, интимных отношений, и друг за друга, до конца своей жизни.... И только лишь через применение к ним силы, (любой силы..., толи морально-психологической, толи церковной и даже физической) и выворачивания их до боли, до крови, иногда и до смерти, может привести этих Людей к вынужденному расставанию.

А вот когда эти "размеры..." не совпадают..., то расставание таких партнёров, предопределено, и их разрыв, практически НЕИЗБЕЖЕН. Дело только в том, когда именно это произойдёт, дело только во времени.


И если мужчина и женщина, к своему телесному (физическому...) сближению, были движимы Духовными мотивами, (а не простой похотью слабого и грешного тела...) то как Правило их близость, их слияние на телесном уровне , тоже будет Безупречна. А если ими будет двигать только одна голая похоть, то Никакие тебе "гайки и болты...", никакие там тебе "размеры...", и никакие "резьбы...", пусть даже самые идеальные, (На основе только лишь одной лишь физиологии) не спасут этого мужчину и женщину, как бы они не старались...., от Разрыва в их отношениях и расставания.

Друзья мои...! Мы сейчас с вами отвлеклись, пусть даже и на очень нужную и серьёзную тему, но всё же продолжим рассказ о встрече Максима со своими друзьями юности.


- Ну и как дела...?! Торговец ты наш, уже давно не экологическим воздухом, дымом и пеплом от сигарет..., а также изрядно поношенными, женскими колготками..!?

- Обижаешь ты меня Колюня очень даже понапрасну! Обижаешь честного продавца...! Ну а дела...!? Дела, как говорится..., действительно..., не очень..., что бы Очень... - отчего то весело и с улыбкой на лице отвечал торговец поношенными колготками, - Почти так же, как у картошки: - Очень скоро с хрустом съедят, или и того хуже...посадят....

- Ну, тебя-то сажать вроде и не за что...!? Сам едва концы с концами сводишь! От этой твоей рыночной торговли и непредсказуемой экономики, ни тебе проку, ни людЯм....

- Не очень-то обольщайся на этот счёт и не будь так уверен в этом Колюня...! Как говорил когда то один умный "товарищ" от нашего свободного пролетариата - "Был бы человек, а статью для него найти совсем несложно..... Было бы только желание...".

Перебрасываясь безобидными фразами с Николаем, Тимур искоса глядя на Максима, внимательно изучал его. По нему было видно, что он усиленно что-то вспоминал.

Затем Тимур пристально, и не отрывая своего цепкого взгляда от Максима, глядя ему прямо в глаза, при этом, растянув свой рот, почти до ушей в радостной улыбке..., но всё же с какой-то опаской, неуверенностью и определённой долей сомнением в голосе, довольно наивно и глуповато спросил: - " Макс, это ты что ли? Настоящий, или как...?"


- Ну а кто же ещё...!? Ну, конечно же, я...! Макс..! И самый, что ни наесть настоящий. Эх ты..., Тимур ты наш Тимур...! Фома ты наш Неверующий...! А ещё в школьные годы, другом назывался...!? - шутя, отчитывал своего бывшего одноклассника Максим....

Они с Тимуром, со смаком, чуть ли не взасос, "по брежневски", трижды облобызались...

После непродолжительного общения с Тимуром, он, как и Николай, тридцать минут тому назад, тоже в свою очередь, предложил Максиму кое-кого увидеть. Но теперь уже, в отличие от Николая, особу женского пола. Для разнообразия так сказать и "сугрева..." нежной души Максима...!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее