Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

После этих слов услышанных им от своего, уважаемого до этого случая классного руководителя, у Максима аж потемнело в глазах.... Колян, его лучший друг, за которого Максим всегда и во всём стоял горой..., беспардонно оболгал его, подло переложив свою вину на Максима, и тем самым попросту предал его и их дружбу...! И Максим от обиды и боли за это предательство, в данный момент, уже не понимая, что происходит, и что к чему, до конца не соображая, что он делает, не просто проговорил, а прокричал следующее: - "Как же так...?! Ведь окно сам Кречет и разбил...!


Матвей Петрович был более чем удовлетворён своим расследованием. Преступник им был успешно найден. Он был доволен своей сообразительностью, своими хитрыми уловками и врождённой смекалкой.

Коля и Максим после этого случая, в котором они полностью разобрались со своими ролями и ролью Матвея Петровича..., так и остались друзьями на долгие и долгие годы.


Затем, после всех этих школьных воспоминаний, Николай неожиданно для Максима предложил:- Пойдем, зайдём на рынок, я тебе покажу кое-кого...!

И этот кое-кто, оказался кое-кем..., и не больше и не меньше, а просто-напросто..., тем самым неповоротливым, как слон, очень плаксивым и очень капризным в детстве..., - Тимуром Гайдаром....

Вот его, Тимура, Максим, на самом деле, действительно, без всякого там святого вранья, узнал почти сразу. По носу.... По знаменитому Гайдаровскому носу.... Он был таких внушительных размеров, что этим носом, можно было запросто измерять практически, абсолютно всё...! Хоть поляны, хоть луга, хоть колхозные поля, заменив им на время, наш традиционный, легендарный русский аршин....

В народе, и, наверное, не без основания говорят, (а народ, если это на самом деле Народ, почти никогда не ошибается...) что по размеру носа, можно достаточно точно определить размер совсем другого человеческого органа.... Как правило, мужского. И причём в гораздо более значительной степени, по его роли и предназначению, в сравнении с другими органами. И в особенности это важно, для слабой половины человечества...! Это наглядно показывает практика и житейский опыт. Почти такой же важный, как очень известный гоголевский нос. Всё может быть...! Спорить не стану. Но если это так на самом деле, и всё это соответствует реальной действительности, по точному определению данного размера, этого нашего "таинственного..." органа, то тогда, в этом случае, нашему другу Тимуру, здОрово "повезло", и ему можно было бы, очень сильно позавидовать. Или как раз наоборот, очень и очень сильно, посочувствовать ему. И совсем неизвестно, что при этом, было бы лучше, или хуже? Кто вообще был бы в плюсе!? Кому тут надо было бы радоваться или плакать...!? Хотя здесь, для того, что бы уяснить и понять роль и значение "размера".., но не в общепринятой и, как правило, ошибочной трактовке самого факта, а также свойствах этого "размера"..., нужно разобраться в следующем.... И разбираться в этом надо, без всяких глупых хихиканий типа Хи-хи..., Ха-ха..., и смущённого прикрывания, слегка покрасневших щёк, своими ладошками, (Это частенько происходит с нашими милыми и очень воспитанными дамами..., которые, как за хлеб..., так двумя пальчиками, а как за нечто другое..., так сразу двумя руками.... А вот теперь можно..., и Хи-Хи и Ха-Ха..., и Ая-Яй и Ой-ё-Ёй...) а так же без всякого лукавства о том..., что именно особенности "размера-строения..." полового органа, мужчины и женщины, играют большую роль при интимной близости, но роль очень необычную и своеобразную.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее