Читаем Перейди за Иордан. Судьба сильной женщины на переломе эпох полностью

Что знала она о Боге? Кто учил ее? Никто. Это пришло само. Она любила море, камни, любила тишину, лес, деревья. Любила подолгу смотреть на небо, и это пришло… Пришло сознание, что есть Творец, который создал небо, землю, море. Создал все, все и ее саму. Она встречала Его во всем, что любила: в цветах, в закате, в синем небе… она не знала ни о Церкви, ни о ее законах. Иногда ей казалось, что мама что-то знает, но она никогда с ней об этом не говорила. Порой она слышала не совсем понятное: «Не делай так, это грех» или: «Пойди помоги соседям, так нам заповедано».

Как-то Але купили новые босоножки. К ней зашла ее подруга Марго, девочка из ее класса. Марго увидела босоножки, долго крутила их в руках, рассматривала, а потом поставила и сказала: «Аля, если ты настоящая подруга, не надевай их в школу. Знаешь, у нас нет денег купить босоножки, а если у тебя будут, а у меня не будет, я… ну, я не знаю, я не пойду в школу…»

– Маргоша, ты что? я не надену их, ты только ходи в школу…

Эти босоножки не давали Але покоя…

Деньги в доме лежали открыто, в ящике тумбочки. Мама и папа клали туда свою зарплату, а когда кому нужно было, тот и брал.

Аля подошла к тумбочке… Постояла. Почему-то было страшно… Но она пересилила себя, открыла тумбочку и взяла 25 рублей – столько стоили босоножки. И тут же пошла в магазин, купила эти несчастные босоножки и бегом помчалась к Маргарите. А вечером пришла мама Марго и благодарила за подарок.

После ужина, когда дети были уже в постели, мама пришла к ним, прилегла на Мишину кровать и стала рассказывать детям очередную сказку – она была такая мастерица рассказывать сказки! В этот вечер она рассказывала о прекрасной принцессе, которая взяла у папы тайком деньги, чтобы подать бедному мальчику. Король ничего не сказал принцессе, но когда она спала, он положил ей под подушку записочку: «Дорогая принцесса! Если тебе нужны деньги на добрые дела, мой кошелек в твоем распоряжении. Но брать деньги без разрешения – это значит воровать. А это нарушение восьмой заповеди».

Аля долго не могла заснуть: ей было стыдно и горько. И она встала, пришла к маме и, заливаясь слезами, рассказала о деньгах и о босоножках. Мама успокоила ее, дала тепленького чайку с молоком и проводила в постель: «Спи, Алинька, у тебя живая совесть, она не даст тебе заблудиться. Спи спокойно, моя хорошая». И мама подержала свою руку на Алином лбу, как будто что-то передавая ей.

Это было давно, там, в Сухуми… А сейчас она замерзает на трясущейся цистерне, а мама там, на скамейке в пустой милиции. И Аля смотрит на небо и молит Бога о помощи, о маме, о брате… Ее молитва простая, но она к Всемогущему и Любящему… и он с ней рядом…

Поезд прогудел и остановился. Это был Тирлян. Аля спустилась с цистерны и попыталась идти, но ноги не слушались. Они окоченели. Она пыталась растереть их руками, но и руки еле двигались. Тогда она просто заставила себя идти – медленно, медленно, шаг за шагом, и постепенно ноги начали двигаться. И двигались они в сторону дома.

Городок спал, было тихо и светло – полная луна освещала пустынные улицы. Изредка собаки, разбуженные ночной путешественницей, поднимали лай, но беззлобно, просто так, для порядка.

Вот и дом. Дверь не заперта. Аля вошла в избу. В комнате горел свет. Братишка спал на диване ничем не укрытый. Веки его были опухшие, видно, он долго плакал. Аля тихонько его разбудила. Не увидев мамы, он опять начал плакать.

– Не плачь, Мишенька, мама придет. Но нам с тобой нужно сделать очень важное дело.

И она рассказала ему о том, что случилось, и о том, что маму могут посадить в тюрьму.

– Понимаешь, нам надо уничтожить этот чай из чемоданчика.

– Куда мы денем его, Аля? – спросил шепотом брат.

– Чай в печке жечь нельзя, он будет пахнуть. Знаешь, под окнами лежат несколько бревен. Давай откатим их, сделаем ямку, высыплем туда чай и опять прикроем бревнами. А бумажки сожжем.

И дети принялись за работу – в ведерко они высыпали чай, а бумажки бросали в печку. Потом пошли на улицу, откатили бревна, выкопали в уже отвердевшей земле ямку и высыпали туда чай. Засыпали ямку землей и закатили на место бревна. А дома подмели пол, сполоснули ведерко и помешали в печке недогоревшие бумажки. Потом надели свои теплые носочки и, не раздеваясь, легли на диван.

Светало. Дети крепко спали. Мама пришла с милиционером. Он заглянул в шкаф, под стол, под кровать. Открыл чемоданчик. Посмотрел на спящих детей и вернул маме паспорт. Потом взял под козырек и ушел.

Мама прикрыла детей одеялом, надела свои самодельные носки и, тоже не раздеваясь, легла на кровать, натянув на себя теплое пальто.

Старый апельсин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия