Читаем Перейди за Иордан. Судьба сильной женщины на переломе эпох полностью

В саду стало совсем темно. Аля вошла в комнату, зажгла лампу и нашла заветную записочку: «я тебя люблю». Долго крутила ее в руках, читала, складывала… А потом пошла на кухню. Достала спички…

– Прощай… Прощай, моя дорогая бумажка из школьной тетради…

Загорелся уголок… Аля подошла к открытому окну, протянула руки в засыпающий сад и держала записку, пока она не стала жечь ей пальцы. Тогда она их разжала, и догорающий листок стал медленно опускаться в темноте.

Он догорел.

Искры рассыпались по земле.

И погасли…

Друг

Шел 1945 год. Была весна. И то ли от нее, то ли от близкого окончания войны в воздухе была разлита какая-то щемящая радость и ожидание чего-то нового. И прекрасного.

Как-то девочек отпустили в кино в Агудзеру. Шли пешком, пели, шутили. Взяли билеты и стояли гурьбой у дверей клуба, который помещался в церкви. И тут что-то загрустила Аля, затосковала.

Зазвенел звонок. Все кинулись к дверям, чтобы занять получше место или расположиться на полу у самого экрана. Алю оттеснили от дверей, и она стояла одна, спокойная и задумчивая. И казалось ей, что кто-то стоит с ней рядом… она тихо повернулась и медленно пошла от церкви, из которой уже слышалась музыка начавшегося фильма. Вышла на шоссе и пошла в сторону дома, который был там, далеко, за пять километров…

Дорога сначала шла прямо, потом спускалась в лощинку, где с обеих сторон были мандариновые плантации, а затем круто поднималась к селению Диоскурия.

Аля хорошо знала дорогу и шла спокойно. Она сняла туфли, чтобы не бить их понапрасну, и шла босиком. Ночь стояла безлунная, темная, но страшно не было – ощущение, что рядом кто-то добрый и могущественный, не покидало ее. Она чувствовала, что он из какой-то далекой и прекрасной страны, и ей все время хотелось попросить его взять ее с собой, но она боялась. Она знала, что он скажет то же, что было уже однажды сказано ей там, на берегу моря ночью: «Пока еще рано…» и она молчала.

«А будет ли когда-нибудь можно?» – мучил ее вопрос.

«Будет, – казалось, услышала она тихий голос, – посмотри на небо…»

Она подняла голову и остановилась – на темно-синем небе светился тонкий восьмиконечный крест… Крест! она просилась на небо, а ей был показан крест…

Мало что поняла Аля умом, но сердце переполнилось радостью и болью.

И вдруг она почувствовала, что она одна, что кругом темно, и ей стало страшно. Но нужно идти – и она пошла. Пошла медленно, осторожно, спускаясь в самый низ лощинки.

Скоро дорога начнет подниматься. Скорей бы, там наверху не так страшно.

И тут как из-под земли перед ней выросла огромная фигура мужчины. Аля на мгновение остолбенела, потом рванулась обратно, но было поздно – он сгреб ее в охапку, повалил на дорогу и со всего размаха ударил кулаком в висок. Из глаз Али посыпались искры. Подступила тошнота и слабость…

– Друг! – вырвалось из груди Али.

И как бы в ответ на ее зов, на верху этой пустынной дороги показалась машина с ярким прожектором впереди. Машина неслась вниз со страшной скоростью.

Мужчина бросился в придорожные кусты. Было слышно, как под его ногами трещали ветки. Страх его был велик – ведь в то время за изнасилование или даже за попытку к нему полагался расстрел на месте, как бешеной собаке.



Аля сползла в кювет. Машина промчалась мимо. И на мгновение она увидела белоснежные светящиеся крылья…

Страх ушел. Она поднялась, нащупала свои туфли и быстро пошла по дороге. Когда поднялась к Диоскурии, оглянулась. И вдруг, как бы вновь пережив то страшное, что было там, внизу, бросилась бежать. Так она бежала всю дорогу – босая, с туфлями в руке, грязная, растрепанная. Уже недалеко от дома пошла тише.

Около калитки стоял часовой с винтовкой.

– Аля, это ты? а я уж приготовился стрелять.

– Петя… Как хорошо, что сегодня дежуришь ты.

Она пошла по дорожке к дому, остановилась у колодца, умылась. Постояла и вошла в комнату. Сняла свое грязное белое платье и закуталась в простыню. Потом погасила лампу, села к окну и положила руки на подоконник. Перед ней было небо – такое чистое, родное и такое близкое… А где-то в глубине сознания обозначился перед ней тонкий, светящийся восьмиконечный крест… и накатился сон, такой спокойный, спокойный.

Девятый вал

В народе говорят, что молитва матери со дна моря достанет…

Плавать Алю научил папа. Вернее, не научил, а просто плавал с ней, и она научилась. А пловцом папа был прекрасным – мог плавать по четыре-пять часов в открытом море, мог подолгу возить на спине дочку, когда она была маленькая. А потом плавал с ней рядом, и если она уставала, то отдыхала, держась за его плечо. Папа очень хорошо понимал море, его движения, характер волн и умел избегать их ударов во время шторма. Он знал, когда можно войти в бушующие волны, где плавать и когда быстро выходить на берег. С ним было не страшно купаться в любую погоду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия