Читаем Перейди за Иордан. Судьба сильной женщины на переломе эпох полностью

И вот опять Баку. Вот то место, где она видела белую скатерть. А вот и поезд! он едет от Каспийского моря к Черному, родному, чистому… Девочка не отходит от окна, а сердце стучит в ритм с колесами – тук-тук, тук-тук, тук-тук… «Где ты там, Родина моя синяя? я еду к тебе, я спешу, нам друг без друга нельзя…»

Вот и знакомая калитка! За три года краска на ней облупилась, она чуть покосилась и от этого стала еще милей. Сад… он так разросся… А трава… Смотри, почти до головы достает! Вот и колодец… Вода чистая, вкусная, холодная! Папа брызгает на Алю, Аля на папу, они смеются, пьют, умываются. И опять пьют.

Они дома, они никуда не уезжали, это все незыблемо! ДОМ!

Вот только заняли его войска погранзаставы, так как к концу войны укрепили границы и пришло новое пополнение. Но начальник приказал сразу же освободить одну комнату. Ее вымыли, побелили, поставили письменный стол, кровать и шкаф. И у Али опять появилась своя комната с открытым окном в сад и со своим, только ей ведомым миром.

Папа уехал через два дня. Он сдал документы дочки в школу, и 1 сентября она пойдет в 8 класс.

Тетя Надя, которая работала прачкой на заставе, видя, что Аля совершенно раздетая, выбрала из солдатского белья новую простыню, и вскоре у Али появилось новое платье с юбкой «солнце-клеш». Оно так шло девочке, что вскоре все увидели в ней красивую барышню. Вот только ножки у барышни были в рваных тапочках.

Среди солдат был один очень симпатичный юноша из Владимирской области, и звали его Петя Рыков. До армии он работал сапожником. Через неделю он принес тете Наде черненькие туфельки на маленьком каблучке, которые сшил из старой кожаной куртки, работая по ночам. Туфельки пришлись впору, они были мягкие и красивые, и радости девочки не было конца. А когда осенью стало холодать, начальник заставы заказал для нее пальтишко из солдатского сукна. Но это было потом.

А сейчас Аля часами просиживала на берегу моря, возвращаясь в свое детство, которое остановилось в тот день, когда она покинула Сухуми. Возвращаясь мыслями на три года назад, она старалась представить себе своих подруг, учителей, соседей и, конечно, мальчика Володю. Тогда, в пятом классе, она получила от него записочку: «я тебя люблю». Много раз читала она эту записку, хранила ее у себя под подушкой, а в последний день занятий в школе ответила: «и я тоже».

Володя был красивым мальчиком, отличником, прекрасно играл в лапту, в которую все играли и перед уроками, и после уроков, и на переменах. Всем девочкам он нравился, и Але нравился. Поэтому она была счастлива, когда получила от него записку. Но увидеться им больше не удалось – Аля уехала в эвакуацию.

И вот теперь ей хотелось увидеть Володю, рассказать ему о своей бездомной жизни там, в Азии, сказать, что она, как и прежде, его любит, и услышать, как он жил эти годы. Она строила десятки различных планов, как сообщить ему о своем приезде, но осуществить эти планы не решалась. Встреча состоялась сама собой. Видно, Володя узнал о ее приезде и стал часто проходить мимо ее дома. Однажды, выйдя из калитки, Аля чуть не столкнулась с ним. Ее большие глаза стали еще больше, сердце громко застучало, и она побледнела.

– Здравствуй, Аля! Ты что так испугалась? – улыбаясь, спросил Володя.

– Нет, я не испугалась… Здравствуй, – тихо ответила девочка.

– Пойдем пройдемся. Расскажи, как ты живешь. Говорят, ты одна приехала, а твои еще там остались. Что так?

– Да так… Соскучилась по дому…

Разговор не клеился. Спустились к берегу моря, сели на камни. Было тихо. Солнце катилось к закату. Володя придвинулся к ней поближе, стал что-то говорить о танцах, о девчатах… Потом положил руку ей на плечо, притянул к себе и поцеловал в губы. Аля стряхнула его руку, быстро встала и подошла к воде. Он тоже встал, подошел к ней сзади и повернул ее к себе:

– Ты что, маленькая?.. Или ты только с этими? С солдатами?..

Мужественная девочка Аля! она даже не вздрогнула. Только в ее лучистых глазах погасли искорки заходящего солнца.

Она посмотрела ему в глаза и увидела совсем другого мальчика – увидела его полное лицо с прыщиками на подбородке, толстые губы, которые расползались в улыбке, и сощуренный глаз, который подмигнул ей…

«Чужой… Такой чужой…» – стучало в мозгу.

И она продолжала стоять и смотреть в это незнакомое ей лицо.

– Ну, что ты так смотришь? Никогда не видела, что ли?

– Не видела, Володя. Ну, прощай.

– Да чего там «прощай». Еще увидимся. А красивая ты девчонка! Ух!

Аля быстро взбежала по ежевичной тропинке. Хлопнула калитка. Она прошла к беседке. Постояла под ней, как бы приходя в себя.



Потом подошла к апельсину, такому давно знакомому, обняла его шершавый ствол и прижалась к нему – он был такой настоящий, такой верный… и он был очень, очень свой…

«Если ты полюбила кого-то, а он не понял твоей любви, не принял ее, любовь твоя к тебе возвратится, – казалось, говорил ей старый, мудрый апельсин, – и ты станешь еще богаче…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия