Читаем Перейди за Иордан. Судьба сильной женщины на переломе эпох полностью

В конце 1943 года папа перевез семью с Урала на Челекен, где он должен был делать гидрогеологическую съемку. Челекен – это песчаный остров в Каспийском море с дюнами и барханами, с жесткими колючками, с верблюдами, ящерицами, змеями и скорпионами. Там постоянно дул ветер и на зубах скрипел песок. Море мутное, с радужными разводами нефти. Пресной воды на острове не было, ее привозили в танкерах из Красноводска, где опресняли из морской воды. Она пахла нефтью, была совсем пресная и теплая.

Жили в двух маленьких комнатках, одна из которых была занята папиным оборудованием, книгами, картами и ящиками с образцами пород. Но жить в квартире почти не приходилось – целыми днями папа ездил с рабочими на верблюдах по пустыне, а мама с детьми, тоже на верблюдах, перебирались за ним с одной стоянки на другую. Жили в палатке. Спали на кошме из верблюжьей шерсти, на которую не заползали ни змеи, ни скорпионы. Готовили на костре похлебки из консервов и пили кумыс из верблюжьего молока.

Ездить на верблюде сначала было очень трудно, потому что при остановке он резко опускается на передние ноги, и тут удержаться просто невозможно – ездок кубарем катится через голову на песок. Но потом приноровились, присмотрелись, как это делают туркмены, и тоже стали откидываться назад, упираться ногами в шею верблюда и, перевалившись на бок, соскакивать.

Аля большей частью ездила с папой, помогала ему вынимать образцы из буровых скважин, надписывать их и укладывать в ящики. Папа подарил ей полевую сумку и записную книжку. Потом даже оформил ее своим коллектором, и ей выдали продовольственную карточку, по которой получали хлеб и продукты. А время было голодное, шел третий год войны, все было для фронта, все для победы. Люди переносили лишения мужественно, и Аля тоже старалась изо всех сил и недаром получала свою карточку.

Раз в месяц мама с детьми ездила в Красноводск за продуктами, которые раскладывали по рюкзакам и везли на Челекен. Ездили на катере, который сильно качало, и людей обдавало брызгами.

На этот раз Але достался рюкзак с консервами, брату – с крупами, а маме все остальное. Долго ждали катера на причале. Все сняли свои ноши и держали их у ног. Аля стояла у самого края. Когда подошел катер, все бросились к трапу. Кто-то зацепил рюкзак с консервами, и он полетел в воду. И почти одновременно с ним прыгнула в воду Аля. Она догнала рюкзак под водой, схватила его за лямку и потащила вверх. А за это время катер подошел почти вплотную к причалу. Когда голова девочки показалась в щели между причалом и катером, то все поняли, что подняться она не сможет, щель была слишком узка. Аля била свободной рукой по воде, стараясь удержаться на поверхности. Тут все стали кричать: «оттолкни катер!», «Брось трос!». Оттолкнули катер, бросили трос, и Алю вместе с рюкзаком подтянули к трапу. Матрос свесился к воде, схватил сначала рюкзак, а потом вытащили и девочку. Ее отвели в каюту, сняли все мокрое, во что-то одели и напоили горячим чаем. Когда причалили к Челекену, Аля надела свою мокрую одежду и взяла рюкзак. На берегу их ждал папа. По дороге домой мама рассказала, что произошло. Папа обнял Алю, погладил ее мокрые волосы и, прижав к себе, сказал: «Ты мой настоящий мужчина…»

Когда Аля проснулась утром, дома уже никого не было. Она вышла к морю. Как всегда, оно было мутное, в разводах нефти, и с берега дул ветер с песком. Она села у края воды, обняла колени руками и стала смотреть на море. Потом закрыла глаза, увидела свое море, свой берег, дом, сад, и сердце защемило от тоски по всему далекому, любимому и дорогому, что постоянно жило в ней невысказанной болью.

Аля начала грустить, плохо ела, стала худеть. Она перестала шутить и смеяться, все делала как в полусне и все чаще уходила одна на берег, к самой кромке воды. Жизнь как будто уходила из нее, и папа с мамой не знали, как помочь дочке. Тогда мама повела ее к врачу. Это была пожилая интеллигентная женщина, эвакуированная из блокадного Ленинграда. Она все внимательно выслушала, ласково поговорила с алей и сказала маме: «Если у вас есть хоть какая-нибудь возможность, отправьте ее домой. Здесь вы ей ничем не поможете…»

Была весна 1944 года. Аля кое-как сдала экзамены за седьмой класс, и родители решили отправить ее домой к тете Наде. Повез папа.

После решения ехать в Сухуми Аля просто преобразилась. Она кидалась всем помогать, всем улыбалась, шутила и пела. На пароходе из Красноводска в Баку была сильная качка, швыряло от борта к борту. Люди часами стояли, свесившись за борт, так как от качки рвота не прекращалась. Аля помогала всем, кому только могла: приносила воду, давала какие-то таблетки, успокаивала детей. В этой худенькой девочке проявилось столько добра и любви к людям, что даже капитан спросил: «откуда это такую сестру милосердия нам прислали?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия