Читаем Переосмысливаю время… полностью

Здесь я и лучший друг на селфи —Теперь не скажут: «ретроград»!Хотя в душе я «ретро» рад:В его давно стремлюсь я сети.Но не об этом вовсе «песня»:О тех, кто «селфи-экстремал»,Кто шею столько раз ломал,Чтоб вышел селфи интересней!Для селфи – на смертельный риск???!!!Да будь я «в дупель пьян и вдрызг»,«До поросячьего пьян визга»,Я так ни в жизнь б не поступил:«Я к двум тузам бы прикупил»,Но зря мозги бы не разбрызгал!

Сонет 506. «Паутина»

Он носит имя просто «сеть»,Или иначе «паутина»…Он засосет, как будто тина,И он наверх поднимет «клеть»Из бездн невежества и тьмыК вселенной знания и светаИ даст почти на все ответы:Его за это ценим мы.Он носит имя: интернет(Er ist so sicher und diskret),Но он убийственно опасенВ руках убийц и аферистов!И ты не верь сюжетам «басен»И сказочке «про Монте Кристо».

Сонет 518

Европа призраком пустыниМне вновь является во сне…Гуляет ветер по стерне:По полю, что мертво отныне…Но явь – не в праздничных аккордах:Я вижу призраки пустынь…Я не сказал бы им: «аминь»,Ведь сатана за клавикордом!Европа немощна, бесплодна:Рожать давно уже не модно,Да и кого родят нам геи?!Она о «мульти-культи» блеет,И от всего она свободна…Я от свободы той шалею!

Сонет 520. «Художник»

Пред Богом и людьми солгав,И перед статуей Свободы —Он будет петь ей снова оды,Ее безжалостно поправ!Скрывая свой звериный нрав
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия