Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ

Издание 3-е, исправленноеЙерушалаим 5770 (2010)Написание еврейских понятий, имён основывается на первоисточнике, передавая – по возможности – произношение этих слов в иврите. Знак ґ соответствует ивритскому ה и читается, как английский h .Я вызову любое из столетий, Войду в него и дом построю в нём.Арсений Тарковскийр. Бенцион ЗИЛЬБЕР о методике лечения по системе еврейской духовной терапииПо моему мнению, психологическая помощь людям по разрешению их эмоциональных проблем, оказываемая в Институте духовного самоосознания р. Ефимом Свирским и р. Александром Фридмаром, не противоречит Ґалахе. Она является действенной. И будут благословенны занимающиеся этим.Рав Бенцион Зильбер10 нисана 5765 (19 апреля 2005)

Ефим Григорьевич Свирский , Ефим Свирский

Иудаизм / Прочая религиозная литература / Эзотерика18+

Ефим Свирский


ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ

ОТ АВТОРА

Предисловие к 1-му изданию


Эта книга написана как для светского, но открытого духовному поиску человека, так и для посвященного в основы еврейской традиции. Ведь духовное развитие, рост – постоянный процесс. Даже родившийся в религиозной семье не включается в этот процесс автоматически.

В основу книги лёг практический материал семинара духовного тренинга, проводимого мною в последние пять лет в Иерушалаиме, других городах Израиля, а также бывшего СССР, которому предшествовал 20-летний опыт работы в области психологической и духовной терапии.

Первая часть книги – это расширенный и переработанный вариант моей брошюры «Тора и психология», впервые увидевшей свет в 1996 году, с которой, возможно, читатели уже знакомы. В ней идёт речь о философских аспектах духовного тренинга. Она отвечает на вопросы:

– Где находится Б-г?

–  Что блокирует наш контакт с Творцом?

и показывает направление, в котором нужно двигаться.

Часть вторая – о перевоплощении души – значительно богаче материалом, нежели аналогичный раздел брошюры и включает главу о том, что говорят об этом еврейские источники.

Необычна третья часть, в которую вошли упражнения духовного тренинга. Для человека, привыкшего читать книгу быстро от корки до корки, может показаться неожиданным появление в данном контексте материала, специально замедляющего прочтение и рассчитанного не только на знакомство со своим внутренним миром, но и на возможность его преобразования.

Мне приятно выразить благодарность всем моим учителям, коллегам, ученикам, без которых этот труд не состоялся бы.

Часть первая «ЭТОТ МИР ПРИДУМАН НЕ НАМИ» Пути контакта с Творцом

Не делай себе того, чего бы не хотел, чтобы тебе сделали другие

Глава первая КАК ДОЙТИ ДО ЖИЗНИ ТАКОЙ, или Всё дело в информации

Прежде всего хочу представиться.

Я родился и до семнадцати лет жил в Москве. Окончив биологическую школу, в 1972 году уехал с родителями в Израиль. Но через два с половиной года перебрался в Канаду. Прошло ещё семнадцать лет, и я вновь вернулся в Израиль – уже с семьёй. По профессии психо-, гипнотерапевт и плюс к этому много лет работал в сфере мануальной медицины, занимаясь манипуляциями с костями черепа, внутричерепными мембранами. В общем-то, достаточно редкая специализация – стык физиологии и психологии.

Когда люди узнают об этом, то, глядя на мою кипу, бороду, чёрный костюм, спрашивают: «Ну, слушай, а как же дошёл ты до жизни такой?» Ведь интересно понять, каким образом люди, занимающиеся медициной, психологией, приходят к еврейской традиции – и не когда-нибудь, а сегодня, в начале XXI века.

Я отвечаю одним словом: «Информация».

Когда мы с вами слышим слово иудаизм, то у нас по ассоциации возникает слово религия, а следом, естественно, появляется слово вера. Мы знаем, что есть люди верующие, а есть неверующие. Вот тот каким-то образом поверил, а я… мне трудно, не верю я… Такой подход – продукт стереотипов, связывающих в нашем сознании понятие иудаизма с понятиями религии, веры, доставшимися нам от советского атеистического общества, сражавшегося с христианством.

В основе христианства, действительно, очень много связанного с верой, уточню: слепой верой. Сами христиане говорят, что не могут доказать свои основополагающие постулаты (например, непорочное зачатие) – и человек должен принимать их на веру. На что сражавшийся с христианством атеизм заявлял: смотрите – у них всего лишь только вера, а у нас чистые знания.

Иудаизм же утверждал всегда: то, что Б-г существует, нужно знать, НЕ ВЕРИТЬ, А ЗНАТЬ.

Чем отличается слепая вера от знания, которое можно рационально осмыслить, перепроверить, применить в повседневной жизни?

Знание предполагает какую-то информацию.

Моя задача именно в этом – дать вам ту информацию, которую вы не сумели получить (из-за специфики воспитания, из-за того, что её от нас скрывали), попытаться помочь вам разобраться в тех вещах, которые мне удалось изучить благодаря тому, что, покинув Советский Союз и проведя на Западе полжизни, я получил свои нынешние знания, вот эту вот информацию.

Тем более, что большинство вещей, описанных в этой книге, не являются чисто теоретическими знаниями. Это путь, по которому я шёл, иду и по которому помог и помогаю пройти другим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика