Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Рамбам, или р. Моше бен-Маймон, или Маймонид (1135-1204, Испания, Эрец Исраэль, Египет) – крупнейший кодификатор Галахи, один из величайших философов, врач, автор Галахического кодекса «Мишнэ Тора», философского труда «Морэ невухим», комментария к Мишне.

Рамбан, или раби Моше бен-Нахман, или Нахманид (1194-1270, Испания, Эрец Исраэль) – величайший комментатор Торы и Талмуда, кабалист, философ, поэт, врач.

р. Салантер или р. Исраэль Липкин из Саланта (ныне Салантай) (1810-1883, Литва, Германия, Франция) – основоположник движения «Мусар» («Мораль»). Ему удалось оживить в Литве веру в традиц. евр. ценности. Примерно в 1842 создал в Вильно «Хеврат Мусар» (общество изучения евр. этики), заново опубликовавшее несколько трудов по этике прежних поколений и пропагандировавшее их изучение.

р. Хаим бен-Ицхак Воложинер (1749-1821, Белоруссия) – ближайший ученик Виленского гаона, основатель знаменитой йешивы «Эц Хаим» в Воложине, которая стала прототипом и образцом современных «литовских» йешив в Европе, США, Израиле, автор книги «Нэфеш-Ґа-хаим» («Основа жизни»).

р. Хаим ибн-Атар или Ор-га-хаим (1696-1743, Марокко, Италия, Эрец Исра-эль) – кабалист, Галахический авторитет, комментатор Писания, автор комментария к Пятикнижию «Ор-Ґа-хаим» («Свет жизни»).

р. Хафец-Хаим или Исраэль Меир га-Когэн из Радина (Радуня) (1813?-1933, Россия, Белоруссия, Литва) – величайший Галахический авторитет, мудрец и праведник, автор ряда книг. Наиболее известныея из них «Хафец Хаим» («Жаждущий жизни») о правильной речи, по названию которой он и получил второе имя, и «Мишна брура», объясняющая законы жизни еврея.

БИБЛИОГРАФИЯ

ТаНаХ (Тора-Пятикнижие Моше, Невиим-Пророки, Ктувим-Писания).

Талмуд Бавли (Вавилонский Талмуд).

Пасхальная Гагада.

Пиркей авот (Поучения отцов)

р. Шимон бар-Йохай. ЗоҐар (Сияние).

Алшех. Торат Моше (Тора Моше). Комментарий к Торе. р. Бахья бен-Ашер. Комментарии к Торе.

Виленский гаон (р. ЭлияҐу бен-Шломо Залман). Эвен Шлима (Совершенная мера).

р. Витал Хаим. Шаар-Ґа-гилгулим (Ворота перевоплощений).

р. Витал Хаим. Эц-Ґа-хаим (Дерево жизни).

р. Воложинер Хаим. Нэфеш-Ґа-хаим (Основа жизни).

р. Гальперин Барух. Седер-Ґа-дорот (Порядок поколений).

р. Горовиц Йешая Га-Леви. Шней лухот-Ґа-Брит (Две скрижали Завета).

р. Десслер ЭлияҐу. Михтав ми-ЭлияҐу (Письмо ЭлияҐу).

р. дивидаш ЭлияҐу. решит-Ґа-хахма (начало мудрости).

р. Ицхак бен Моше-Арама. Акедат Ицхак (Жертвоприношение Ицхака). Комментарий к Пятикнижию. Малбим. Комментарии к «Мегилат Рут». рамбам. Комментарий на «Пиркей авот». Рамбан. Комментарии к Торе. Рамхал. Дерех Га-Шем (Путь Творца). Рамхал. Месилат-йешарим (Путь праведных).

р. Хаим ибн-Атар. Ор-Ґа-хаим (Свет жизни). Комментарий к Торе. Хафец-Хаим. Шмират-Ґа-лашон (Храни язык). Хасидские истории из жизни р. Исраэля Баал-Шем-Това. р. ЙеҐуда Хиюн. оцерот ахерит Га-ямим (В конце дней).

р. Матис Вайнберг. [Неопубликованные лекции].

р. Ноах Вайнберг (г. Noach Weinberg). [Лекции]. – www.aish.com.

Кол Йосеф (Голос Йосефа). Сидур. – Й-м: Art Scroll, 1993.

Булгаков М. Мастер и Маргарита. Роман // Избранное. – М.: Худож. лит., 1980. Вульф В. Есть ли ошибка в формуле мира? – М.: Изд-во «ИББ», 1997. ротенберг В. образ и поведение. – Й-м: Маханаим, 2000.

Ashes to Healing by Yonassan Gershom. – Virginia Beach. Virginia: A.R.E. Press, 1996.

r. Zelig Pliskin. Gateway to Happyness. – Jerusalem: Yeshivat Aish HaTora. 1983. Schneider Susan. Food as a Tikun. – Jerusalem: A Still Small Voice, 1996. Schneider Susan. Материалы в альманахе A Still Small Voice. – Jerusalem: 1996.

The Journal of Regressional Therapy.

Whitton Joёl. Life Between Life. – New-York: A Dolphin Book. Doubleday @ Company Inc., Garden City, 1986.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика