Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Пурим (букв.: жребии) – весёлый и очень глубокий праздник победы над антисемитами, посвящённый чуду избавления евреев в Персидском царстве при царе Ахашвероше (Артаксерксе, V в. до н. э.) от тотального физического уничтожения. Эти события описаны в свитке «Мегилат Эстер», который читают вечером и утром, сопровождая упоминание главного евреененавистника Гамана обструкцией. В Пурим принято делать пожертвования бедным, посылать подарки соседям, устраивать трапезу, переодеваться в карнавальные костюмы. Во время трапезы нужно выпить столько, чтобы не отличить благословения Мордехая от проклятия Гаману. Приходится на 14-15 адара (март).

Рош-га-Шана (букв.: глава года), или День Суда, или День Трубления, или День Памяти - Новый год, являющийся Судным днём для всех людей, когда определяется их судьба на предстоящий год. Совпадает с шестым днём Творения, в который был сотворён первый человек. Приходится на 1-2 тишрея (сентябрь – нач. октября).

Сангедрин - высший суд, главный авторитет в вопросах еврейского закона. Сан-Ґедрин гдола (Великий санҐедрин) состоял из 71 мудреца и решал вопросы, связанные с жизнью народа. Существовал со времён Моше (XIII в. до н. э.) до сер. IV в. СанҐедрин ктана (Малый санҐедрин) – суд в составе 23 мудрецов – решал конкретные вопросы о жизни и смерти.

Седер (букв.: порядок) – в данном контексте: пасхальный седер – порядок праздничного вечера с чтением Пасхальной Гагады и пасхальной трапезой.

Сефарды - первоначально так называли евреев-выходцев из Сфарада (Испании), Португалии, а впоследствии это понятие стало собирательным для евреев Востока: Африки, ближневосточного региона, Турции, Ирана, Средней Азии. В соблюдении традиции, в обычаях и порядке молитв у сефардов и ашкеназов есть определённые различия.

Сукот (букв.: шалаши) – праздник в память об облаках Славы или о шалашах, в которых евреи жили в пустыне при выходе из Египта. Поэтому в Сукот евреи должны принимать пищу, отдыхать, проводить время в суке. Приходится на 15- 21 тишрея (сентябрь-октябрь).

Ханука - праздник победы евреев, верных союзу с Творцом, над искоренявшими Тору мечом и пряником греками и евреями-эллинистами, навязывавшими сынам Исраэля духовную ассимиляцию. Длится 8 дней с 25 кислева по 2 (3) тевета (декабрь-январь).

«Таханун» (букв.: жалоба, мольба) – молитва-просьба о прощении, произносимая в будни и посты.

Тфилин - два маленьких куба, сделанных из цельного куска кожи кашерного животного, в которые помещены пергаменты с текстами из Торы. В соотв. с заповедью Торы во время молитвы в дневное время один надевается на руку, другой на голову.

Хамец - квасное. Во время Песаха в доме не должно быть ни крошки квасного. Поэтому перед Песахом дом тщательно убирают, вычищая хамец, а в канун пасхального седера проводят ритуальную проверку и церемонию «отмены и уничтожения хамца».

Хупа - навес-балдахин, полог, под которым совершается еврейское бракосочетание, символизирующий Б-жественное присутствие. Обычно его поднимают над головами при помощи четырёх шестов – ставят хупу. Этим понятием обозначают и еврейскую свадьбу. Отсюда устойчивое сочетание «поставить хупу», то есть сыграть еврейскую свадьбу.

Хэсед - добрые поступки.

Цдака (букв.: осуществление справедливости) – оказание помощи нуждающимся. Шавуот (букв.: недели) – праздник Дарования Торы на горе Синай. Приходится на 6 сивана (2-я пол. мая – 1-я пол. июня).

Шадхан, шадханит - человек, который берёт ответственность за то, чтобы помочь создать семью. Это очень большая мицва. Шадханом может выступать друг, учитель, человек, которому вы доверяете, также это может быть человек, занимающийся этим профессионально.

Шидух - сватовство, свидание мужчины и женщины, соблюдающих законы Торы, с целью знакомства и последующей женитьбы.

«Шма, Исраэль» (букв.: «Слушай, Израиль») – наряду с «Амидой» центральная часть утренней и вечерней молитв, составленная из отрывков из Пятикнижия. Произнося её, каждый еврей свидетельствует перед всем человечеством, что Творец един.

«Шмонэ-эсре» (букв.: восемнадцать [благословений]) или «Амида» (букв.: стояние) – основная общественная и личная молитва. Читается три раза в день. Произносится стоя. Состоит из девятнадцати благословений в будни и семи – в шабат и праздники. Содержит просьбы к Творцу, то есть является молитвой в собственном смысле слова.

Эллинисты - ассимилированные евреи, принявшие греческие традиции.

ЕВРЕЙСКИЕ МУДРЕЦЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика