Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

С другой стороны, почувствуйте внутреннюю гармонию. Тармонию внутри самого себя. Мы уже сказали, что мал-хут – это связь, связанность. Всех ваших внутренних частей, всей внутренней работы, которую вы сделали. Почувствуйте эту внутреннюю гармонию. И почувствуйте, что вы являетесь представителем, выразителем этой гармонии, которая есть внутри вас самого, – это тоже малхут внутри себя. И тоже радуйтесь этому. Товоря о малхуте, мы говорим о цельности человека. Найдите внутри себя этот малхут, этот стержень, эту целостность. Этот стержень есть внутри вас, он есть внутри каждого человека. И он появится внутри вас, как только вы почувствуете присутствие Творца. Вы сейчас с Творцом, вы чувствуете этот стержень внутри себя. И радуйтесь этому.

Радуйтесь тому, что вы цельный человек, радуйтесь тому, что у вас есть душа, вот эта цельная душа. И всё, что происходило в прошлом, тем не менее не могло и никогда бы не смогло сломать вас или изменить настолько, чтобы вы перестали быть самим собой. Потому что душа – субстанция духовная. Её невозможно сломать. Когда вы фокусируетесь на её существовании, она распрямляется и проявляется более явно. Хотя многие из нас запутались, и у нас много проблем.

Но тем не менее мы, как дерево, которое всегда тянется к солнцу, и даже если его лишили солнца, оно изгибается, но продолжает тянуться к солнцу. Так и мы с вами, но в отличие от дерева мы можем полностью всё распутать и снова выпрямиться. Давайте праздновать эту цельность и связь со Всевышним в этот день малхута.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для тех, кто читает с конца.


Эту книгу надо читать с начала.

Упражнения, описанные в ней, являются частью духовного тренинга и складываются в систему духовного роста, которую для себя практически невозможно создать, не проработав отдельных элементов целого.

С общей работой системы духовного тренинга, которую мы называем духовной терапией, мы надеемся познакомить наших читателей в следующем томе.

Однако, если вы хотите получить совет, стоя на одной ноге, то мы, перефразируя знаменитый ответ Гилеля, сформулируем суть духовного тренинга так:

Не делай себе того, чего бы не хотел, чтобы тебе сделали другие.

ГЛОССАРИЙ


ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЕВРЕЙСКОГО НАСЛЕДИЯ

ТаНаХ "рТ – название-аббревиатура Письменной Торы по первым буквам трёх её составляющих: Тора ЛИТ) (Пятикнижие Моше), Невиим D'N'33 (Пророки), Кту-вим D'3lTD (Писания).

Тора, или Хумаш, или Пятикнижие Моше состоит из пяти книг: «Бе-решит» («В начале»), «Шмот» («Имена»), «Ва-икра» («И призвал»), «Ба-мидбар» («В пустыне»), «Дварим» («Слова»).

Талмуд (букв.: учение) – записанная мудрецами в период II-V вв. часть Устной Торы, свод правовых и морально-этических положений, охватывающий Мишну и Гемару. Включает дискуссии, ведшиеся законоучителями на протяжении восьми столетий. Талмуд Йерушалми (39 трактатов) составлен раби Йохананом в Ципори (недалеко от Тверии). Талмуд Бавли (37 трактатов) составлен Равиной и Равом Аши в Бавеле (Вавилоне). В более узком понимании Талмуд – то же, что Гемара.

Гемара (арам., букв.: изучение) – объяснение сути изложеного в Мишне. Представляет собой свод дискуссий и анализов Мишны и включает постановления и уточнения Закона мудрецами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика