Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Мишна (арам., букв.: повторение, мн. ч.: мишнайот) – крат. запись осн. положений Устной Торы, кодифицирована во II в. раби ЙеҐудой Ґа-Наси. Состоит из 63 трактатов.

Трактат Талмуда - сборник Галахот, дискуссий и прений, относящихся к одной из тем исследования.

«Пиркей авот» («Поучения отцов») – один из наиболее известных трактатов Мишны, представляющий собой свод морально-этических предписаний, которыми еврей должен руководствоваться в жизни.

Гагада или Агада (букв.: сказание) – части Устной Торы, Торы, не входящие в Галаху, то есть не имеющие характера регламентации. Включает притчи, легенды, поэтические гимны, философские рассуждения.

Галаха (от лалехет-идти) – свод еврейских законов, определяющих жизненный путь еврея. Так же называют каждый из этих законов.

«Галел» - хвалебные псалмы, которые читаются в субботу, праздники, новоме-сячье.

Гафтара (букв.: завершение) – отрывок из Писаний или книг пророков, читаемый в субботу и праздники после чтения свитка Торы. Обычай чтения Гафтары был установлен мудрецами в связи с запретом, наложенным на чтение Торы греками во времена, предшествовавшие восстанию Макаби.

Кабала (букв.: принятие, получение) – часть устного учения, имеющая задачей раскрытие внутреннего смысла Торы и показывающая духовные связи всего существующего. Некоторые разделы Кабалы комментируют Тору на уровне внутреннего мира человека. (Например, всех упомянутых в Торе людей Кабала рассматривает также как духовные силы, присутствующие во внутреннем мире каждого человека.)

НЕКОТОРЫЕ ЕВРЕЙСКИЕ ПОНЯТИЯ

Амалек - злейший враг евреев времён исхода евреев из Египта, который пришёл покарать сомневающихся и ещё раз убедить евреев в том, что Всевышний постоянно хранит их. Амалекитянами принято считать всех евреененавистников. Согласно Устной Торе, архетип сомнения.

Ашкеназы - именование евреев-выходцев из Ашкеназа (Германии), а также Франции, Вост. Европы. К ашкеназам принадлежат большинство евреев Зап. и Вост. Европы, США.

«Видуй» (букв.: признание, исповедь) – признание человеком перед Творцом своих промахов и ошибок.

Галут - изгнание, вынужденное пребывание еврейского народа вне Эрец Исра-эль, Страны Израиля после разрушения Храма.

Гер - человек, принявший еврейство, обязавшийся жить по еврейскому Закону.

Геула - освобождение, возвращение еврейского народа в Эрец Исраэль, но в первую очередь освобождение от ложного мировоззрения и фальшивых ценностей этого мира.

Гиматрия - сумма числовых значений букв, составляющих слово на иврите (еврейские буквы согласно их порядковому номеру в алфавите имеют и числовые значения: N Алеф - 1, з Бет - 2,…» Йуд - 10, f Каф - 20… и т. д.). Гиматрию используют для нахождения неочевидных смысловых связей между словами Торы.

Десять дней тшувы, или Десять дней трепета, или Грозные дни - период от Рош-Ґа-Шана до Йом-Кипура.

Иом-Кипур или Иом-Ґа-Кипурим (букв.: День Искупления) – завершение 40 дней тшувы, день утверждения приговора еврею о том, что его ждёт в предстоящем году, и в то же время день возможности искупления его промахов, проступков. Приходится на 10 тишрея (2-я пол. сентября – 1-я пол. октября).

Коґэн (букв.: священник, священнослужитель) – представитель рода старшего брата Моше АҐарона, который был первым первосвященником, а его потомки служили и будут служить в Храме. У них особые права и дополнительные обязанности. КоҐэны и поныне сохраняют в еврейской духовной жизни особый статус: в Израиле в утренней молитве они благословляют народ, их первыми вызывают к чтению Торы.

Макаби традиц. греко-русс. транслитерации: Маккавеи) – семья первосвященника Хашмоная (Хасмонея), поднявшая в 167 г. до н. э. восстание против греко-сирийцев, попытавшихся навязать евреям духовное ярмо идолопоклонства.

Песах (от пасах-перескочил) - праздник Исхода евреев из Египта, из «дома рабства», откуда Творец вывел их, чтобы впоследствии даровать Тору на горе Синай. В Песах существует запрет употреблять квасное. Поэтому вместо хлеба едят мацу – пресные сухие лепёшки. Приходится на 15-21 нисана (кон. марта- апрель).

Пост 9 Ава - день траура, длящийся, как и Йом-Кипур, сутки. Многие трагические события еврейской истории произошли в этот день, включая разрушение Первого и Второго Храмов. Приходится на 2-ю пол. июля – 1-ю пол. августа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика