Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Наш интеллект зачастую подспудно управляется нашими эмоциями. Мы будем говорить об этом дальше. Пока же, если у вас возникают трудности с чтением отдельных частей книги, появляется несогласие, спросите себя, действительно ли это несогласие интеллектуальное (что вполне допустимо), или же эти возражения идут от эмоций. Вам самим будет интересно и важно с этим разобраться.

В качестве примера вспомню ответ, данный равом Ноахом Вайнбергом, главой йешивы «Эш Ґа-Тора», на вопрос о чисто рациональных доказательствах существования Б-га. «Я приведу эти рациональные доказательства, – сказал он, – при одном условии: у вас в жизни после этого ничего изменится». – «Как, – воскликнул спрашивавший, – в моей жизни изменится ВСЁ!» – «Тогда, – улыбнулся рав Вайнберг, – никаких чисто рациональных доказательств для вас существовать не может».

Что он имел в виду?

Все эмоции и привычки этого слушателя будут кричать, топать ногами и возмущаться. Если рав прав, то человеку придётся меняться. О каком холодном рациональном подходе тут может идти речь…

Глава вторая ЧТО БЫЛО ДО

Б-г как единый источник


Эту историю обычно рассказывают как анекдот. Но на самом деле она, что называется, имеет место быть. Приходит атеист к раву и говорит:

–  Ребе, я не верю в Б-га. Рав смотрит на него:

–  Ну и что? Я тоже не верю в бога.

Тут у атеиста, образно говоря, челюсть отвисает:

–  Ребе, как же так, вы не верите в Б-га, вам вроде по статусу положено верить, по профессии вашей?

На что рав отвечает:

–  В того бога, в которого вы не верите, я тоже не верю». Когда я встречаю людей или из бывшего Советского Союза, или в бывшем Советском Союзе и они заявляют, что не верят в Б-га, я прошу: «Расскажите мне о боге, в которого вы не верите». И буквально через пару минут говорю им то же самое, что и рав из истории: «В того бога, в которого вы не верите, я тоже не верю».

Или же мои собеседники говорят: «Знаете, меня не интересует иудаизм». Я отвечаю: «Хорошо, но могли бы вы рассказать мне об иудаизме, который вас не интересует». И через те же пару минут их пояснений я говорю: «Если бы иудаизм был таким, как вы описываете, меня бы он тоже не интересовал».

Теперь займёмся вопросом, что же такое иудаизм на самом деле?

Во-первых, уточним, что имеет в виду иудаизм под понятием Б-г?

Более трёх тысяч трёхсот лет в лексиконе евреев слова Всевышний, Б-г, Творец. Но где находится этот Б-г? Вот в данный момент где Он? Задайте этот вопрос другим людям – и увидите, что ответы потрясающе разнятся. Очень многие скажут, что Б-г везде, кто-то, что Б-г в душе, кто-то, что Б-г на небе, кто-то признается, что он просто не знает, где находится Б-г.

Но если человек говорит, что Б-г везде, тогда я задаю вопрос: а в столе, вот в этом столе есть Б-г или нет? И очень часто отвечают: в столе, конечно, нет. То есть Б-г в живых предметах есть, а в столе его нет и быть не может.

Есть люди, которые говорят, что, если Б-г везде, то логично предположить, что Он и в столе тоже. Тогда я спрашиваю: а где в столе? И отвечающий начинает теряться. Одна девушка ответила: а Он на молекулярном уровне. Выходит, если мы посмотрим в микроскоп, то при определённом увеличении нашему зрению предстанет машущая рука: мол, наконец, ты меня нашёл!

Оказывается, многие люди не очень представляют, что имеется в виду под понятием Б-г.

Посмотрим, что по этому поводу говорит еврейская традиция.

Если спросить знающего человека на Западе, что дал миру иудаизм, то он ответит двумя словами: «Этический монотеизм».

Что же такое монотеизм (единобожие) в традиционно еврейском понимании?

Наличие единого источника, дающего энергию и поддерживающего всё, что существует.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика