— Да вы с ума сошли! — заорал Локк. — Я никогда не покупал никакого револьвера. Я никогда в жизни здесь не был. Я даже не знал о существовании этого ломбарда. И я вообще никогда не ношу револьвер!
Мейсон повернулся к Стейнбургу:
— Дайте мне, пожалуйста, книгу регистрации проданного оружия. И оставьте нас одних, Сол. Нам нужно кое-что обсудить.
Стейнбург вручил Мейсону регистрационную книгу и отправился в подсобку. Мейсон открыл книгу на странице, где была отмечена продажа Кольта 32-го калибра. Адвокат как бы случайно прикрыл ладонью номер оружия, а указательным пальцем показал на слова «Револьвер Кольт, 32-й калибр». Затем Мейсон повел пальцем к последней колонке, в которой была указана фамилия.
— Видимо, будете отрицать, что это написали вы? — уточнил Мейсон.
Казалось, что Локк одновременно хочет подальше отойти от регистрационной книги, но любопытство при этом настойчиво тянет его к ней. Он склонился вперед:
— Конечно, я отрицаю, что это моя подпись. Я никогда не заходил в этот ломбард, никогда не видел этого мужчину. Я никогда не покупал здесь оружие, и это не моя подпись.
— Я знаю, что это не ваша подпись, Локк, — терпеливо сказал Мейсон. — Но будете ли вы также утверждать, что это писали не вы? Только хорошо подумайте перед тем, как отвечать. Это может иметь большое значение.
— Конечно, не писал. Какая муха вас укусила?
— Полиция еще не знает, что из этого револьвера вчера вечером был застрелен Джордж Белтер, — сообщил Мейсон.
Локк покачнулся, словно ему хорошенько врезали под дых. Глаза цвета молочного шоколада расширились от ужаса. Взгляд стал диким. Капельки пота блестели на лбу.
— Значит, хотите впутать меня в мокрое дело? Что это за грязная игра?
— Минуточку, Локк. Вы напрасно горячитесь, — предупредил Мейсон. — Я мог бы пойти в полицию с этой информацией, но не сделал этого. Я работаю так, как считаю нужным. У меня свои методы. И я хочу дать вам шанс.
— Вас и этого ростовщика будет недостаточно для того, чтобы повесить на меня мокрое дело! — рявкнул Локк. — И вы еще заплатите за то, что попытались это сделать!
Мейсон по-прежнему говорил спокойно и терпеливо:
— Пойдемте отсюда и немного поговорим. Я хочу побеседовать с вами без свидетелей.
— Вы подстроили эту ловушку и заманили меня сюда. Так мне и надо! Мне не следовало с вами никуда ходить. А теперь убирайтесь ко всем чертям!
— Я заманил вас сюда, чтобы Сол мог вас хорошо рассмотреть, — пояснил Мейсон. — И все. Он сказал мне, что узнает человека, если еще раз увидит. Мне всего лишь нужно было удостовериться.
Локк попятился к двери.
— Как хитро вы все обставили! — воскликнул он. — Если бы вы обратились в полицию, то меня поставили бы в один ряд с другими мужчинами, и мы бы посмотрели, узнал бы меня ростовщик. Но вы этого не сделали, а притащили меня сюда. Откуда мне знать, может, вы просто дали ему на лапу, чтобы он разыграл весь этот спектакль?
Мейсон рассмеялся:
— Если хотите пойти в Управление полиции и встать в ряд для опознания, я вас лично туда доставлю. Думаю, что Сол и там вас узнает.
— Конечно, теперь узнает, после того, как вы меня показали.
— Это бесполезный разговор, мы нисколько не продвинулись вперед. Пойдемте отсюда, — позвал Мейсон.
Он взял Локка под руку и вывел из ломбарда. На улице Локк повернулся к нему с перекошенным от ярости лицом и объявил:
— Больше никаких дел я с вами иметь не буду. Ни скажу больше ни слова. Я возвращаюсь в редакцию, а вы можете идти к черту!
— Это было бы неразумно, Локк, — заметил Мейсон, все еще держа газетчика под руку. — Я могу назвать мотив для совершенного вами преступления.
— Правда? — хмыкнул Локк. — Интересно, какой мотив вы назовете?
— Вы тратили деньги со специального счета «Пикантных новостей», предназначенного для покупки информации. И вы боялись разоблачения, — заговорил Мейсон. — Вы боялись Белтера и не хотели, чтобы он узнал про эти траты, вы вообще боялись ему перечить, потому что он шантажировал вас убийством в Саванне. Он в любую минуту мог отправить вас за решетку. Поэтому вы вполне могли отправиться к нему и застрелить его.
Локк вытаращил глаза и неотрывно смотрел на Мейсона. Он буквально застыл на месте, лицо у него побелело, губы дрожали. Удар в живот не потряс бы его сильнее, чем слова адвоката. Газетчик попытался что-то сказать, но не смог вымолвить ни слова.
— Я хочу быть справедливым по отношению к вам, Локк, — продолжал Мейсон все тем же усталым голосом. — Я думаю, что словам владельца ломбарда можно верить. Но если он ошибся, то никто вам не вынесет обвинительный приговор. Вы же сами знаете, что вина должна быть доказана и не должно оставаться оснований для сомнений. А если они остаются, то присяжные обязаны будут вас оправдать. В таком случае будет вынесен вердикт «не виновен».
— Какая ваша роль во всем этом? — наконец смог выдавить из себя Локк.
Мейсон пожал плечами.
— Я адвокат Евы Белтер. Этого достаточно? — спросил он.
Локк попытался ухмыльнуться. Но у него это плохо получилось.
— Значит, и она тоже замешана в этом деле! Значит, вы действуете сообща с этой обманщицей!