— Да, — подтвердил Мейсон. — И давайте не будем ужасаться и заламывать руки. Обойдемся без драматизма. Сейчас не время для этого. Мне кажется, что полиция доберется до вас через час или два. За это время мы должны выяснить множество вещей и сделать это быстро. Так что не будем рассусоливать и переходим к делу. Сразу же!
— Артман… Это невозможно. У него было отличное здоровье. Он…
— Его убили, — перебил Мейсон.
— Как убили?
— Кто-то воткнул нож ему в горло сбоку. Очевидно, что эта демонстрация чувств, если мы можем ее так назвать, произошла на верхнем этаже вашего дома примерно в десять часов утра, может, в половине одиннадцатого. Он пытался выбежать из дома. Он добрался до начала лестницы на втором этаже, а там, очевидно, потерял сознание, скатился вниз по ступенькам и рухнул в холле внизу, примерно в двух футах от входной двери. Вы что-нибудь знаете об этом?
— Я? Откуда я могу что-то об этом знать? Мистер Мейсон,
Миссис Ингрэм покачала головой.
— Вас будут допрашивать, — предупредил Мейсон. — Полиция захочет знать, где вы были в это время.
— В какое время?
— С десяти до половины одиннадцатого утра.
— Слава богу, я точно знаю, где была. В половине одиннадцатого я была в автобусе.
— Вы с кем-нибудь разговаривали?
Она нахмурилась в задумчивости, потом кивнула.
— Да, разговаривала. Со мной вместе ехал один очень милый джентльмен, пожилой и очень много знающий. По-моему, он раньше работал в нефтяной компании или какой-то подобной. Он сошел в Бейкерсфилде. Был еще пьяный, который сидел рядом со мной, и еще на отрезке от Бейкерсфилда до Фресно я разговаривала с одной женщиной. Не знаю, кто она такая. После Фресно я пересела, рядом со мной оказалась другая женщина, которая ехала в Сакраменто, чтобы выступать свидетельницей на бракоразводном процессе своей дочери. Кажется, ее фамилия Оланта. Странная фамилия. Да, именно так: миссис Оланта. А фамилия дочери Пелхэм. Суд должен состояться завтра утром. Я помню, что она много рассуждала о разводах, мужьях и женах, о трудностях семейной жизни и о том, как сложно строить отношения.
Мейсон посмотрел на часы, повернулся к Делле Стрит и сказал:
— Нам пора трогаться в путь, если хотим вовремя попасть в Сакраменто и успеть там хоть что-нибудь сделать.
Делла Стрит кивнула и направилась к тому месту, где стоял водитель взятой ими напрокат машины. Мейсон снова повернулся к миссис Фарго и ее матери.
— Мы сейчас поедем на машине, которую я взял напрокат. Мы не сможем говорить при шофере. Он не должен слышать наши разговоры. Сейчас у нас последний шанс. Миссис Фарго, вы звонили или не звонили мне вчера вечером?
— Нет, — ответила она, глядя ему прямо в глаза.
— Пойдемте, — сухо сказал Мейсон.
— Я не звонила вам вчера вечером, — очень эмоционально проговорила Миртл Фарго. — Но
— Миртл, ты думаешь, что говоришь? Следи за языком! — вклинилась ее мать. — Тебе совсем не нужен адвокат. Я не знаю, кому и зачем понадобилось оказывать на тебя давление, чтобы ты нанимала адвоката и…
— Миссис Ингрэм, никто ни на кого не пытается давить и заставлять что-то сделать, — сказал Мейсон. — У меня сложилось ошибочное впечатление, что я представляю вашу дочь, и поэтому я действовал так, как действовал.
— Вы что, не знаете своих клиентов? — рявкнула миссис Ингрэм.
— Выходит, что не знаю, — ответил Мейсон.
— Вы высадили мою дочь из автобуса и притащили меня сюда. Вы должны доставить нас обратно. Вы должны сделать, по крайней мере, это. Я не знаю, какие у нас есть права, но мне кажется, что человеку положена компенсация, если к нему кто-то приходит с армией детективов и на него пытаются давить и куда-то гнать.
— Совершенно верно, — кивнул Мейсон. — Я доставлю вас в Сакраменто, если вы пройдете вон к тому автомобилю.
Они направились к большой машине, стоявшей у края тротуара. В ней могли разместиться семь пассажиров.
— Я хочу попасть в Сакраменто до прибытия туда автобуса, который только что отсюда отошел, — сказал Мейсон водителю. — Мы сможем это сделать?
— Легко. Этот автобус делает несколько остановок.
— Отлично. Поехали, — велел Мейсон.
По дороге в Сакраменто Мейсон пресекал все попытки о чем-то с ним поговорить. Водителю явно было любопытно, он показывал местные достопримечательности и хотел бы разговорить пассажиров, но прекратил попытки, поняв, что они не увенчаются успехом.
Миртл Фарго несколько раз шептала что-то матери на ухо. Мейсон и Делла Стрит молчали всю дорогу.
Наконец автомобиль снизил скорость на окраине Сакраменто, затем остановился у автобусного вокзала. Мейсон вручил водителю пятьдесят долларов и добавил к ним пять долларов чаевых.
До прибытия автобуса оставалось около десяти минут.