Читаем Персидские лирики X–XV вв. полностью

Пусть чары подруги иль краяДушой не владеют твоей:Обширна поверхность земная,И много на свете людей.Нет пса городского, которыйНапастей бы всяких не несЗатем, что не рыщет со своройВ полях, как охотничий пес.Ланиты ль румяные редки?И обликов нежных черты?Иль – в роще зеленые ветки?В оградах садовых – цветы?Как курица, льнешь ты к порогу,Терпя, что пошлет тебе рок;Не лучше ль пуститься в дорогу,Как быстрый летун-голубок?Везде лишь на миг очарован,По рощам порхай соловьем;Не мешкай, любовью прикован,Как цапля в болоте своем.Земля переносит ударыВоловьих и ослих копыт,За то лишь достойная кары,Что с небом кругом не бежит.Хотя бы попалось и многоКрасавиц тебе на пути,Взгляни и своею дорогойСпеши равнодушно пройти.Вращайся во всяком народе,Со всеми смеясь без забот,Но сердце держи на свободе, —Иль горе с любовью придет.Атласам, шелкам, как новинке,Дивиться ты можешь подчас,Но помни при том, что на рынкеНе редки ни шелк, ни атлас.Как конь или мул, тот подвижен,Кто к странствиям вольным привык;Не слеп он, не глух, не унижен,Как жёрнова двигатель – бык.Свободному мало охотыВ оковы дать тело свое;Беспечный зачем на заботыСпокойное сменит житье?Слугою ты стал у подруги,Она же не ценит тебя:К чему предлагать ей услуги,Души своей цену, губя?Блажен, кто в ночную лишь поруЛелеет ее на грудиИ, верность блюдя к уговору,На утро ей скажет: „Иди!”А если у милой в неволеТы стонешь, без пользы любя,Ты сам виноват в своей доле,Взвалив тяготу на себя.Когда под рукой моей грудаПлодов, и все сладких как мед,Сажать ли мне зелье, откудаЛишь горький рождается плод?Подруга ли радостна будет,А я – удручен и угрюм?Ее ли печаль не разбудит,А я не засну из-за дум?Попавшийся в сети любезникНаходит двойник себе в том,Кого на аркане наездникВлечет за собою пешком.Я взял бы любовь не на время,Чтоб ноши посбавили мне;Не барин мне нужен, чье бремяТаскал бы я век на спине.Как милая ступит из кругаВелений взаимной любви,Она уж тебе не подруга,И с нею ты связь разорви.Чье сердце меня не жалелоВ дни страха и скорби моей,Какое быть может мне делоДо страхов его и скорбей?И если мне друг мой бесстыдноОбиды чинит, что ни шаг,Откуда мне может быть видно,Кто друг и кто лютый мой враг?А если любовница хочетКазаться твоею рабой,То знай, что тебя лишь морочит,В душе потешаясь тобой.Что значат ее все приветы? —Ловец то готовит силок.Что значат мольбы и обеты? —Вор метит на твой кошелек.В любовь неизменную веря,Не траться, чтоб не было бед:Грозит тебе денег потеря,А милой простынет и след.Мгновенный восторг не покроетСтраданья бесчисленных дней;Пирушка ночная не стоитПохмелья на утро за ней.В начале затеи ты зрелоПоследствия все обсуди;Не то – как покончится дело,Раскаянье ждет впереди.Таким же, как ты, подчиненьеЖеланий и мыслей и словНе то же ли, что поклоненьеЛюбому из ложных богов?Поводья ума безрассудноСтрастям не вручай ни на миг:К любви тот склоняется трудно,Кто мудрости трезвой достиг.Мне эти страданья – не диво:Терял уж от них я покой.Бежит от веревки пугливоКто раз был укушен змеей.Лишь око на милую взглянет,А сердце влетит в ее сеть, —Ни сердце любить не устанет,Ни око смотреть и смотреть.Здесь путь разуменья так ясен,Так прост, что сомненья в нем нет;Да жаль: для влюбленных напрасенИх чувству противный совет.И пеший ведь конному в полеНе пара, но петлей влеком,Упав, он встает поневолеИ снова бежит за конем.Однажды я с думой такоюВсю ночь просидел до зари,Внимая жестокому боюДвух разных влечений внутри.Корысть мне упорно твердила:„К любви побуждает людейПленительной внешности сила,Как женщин и малых детей”.Но вот, уж когда от любезнойБежать я, казалось, был рад,Меня, как уздою железной,Вдруг Верность свернула назад,Сказав мне: „Такое решеньеДостойно лишь мелкой души.Загладить свое прегрешеньеМолитвой усердной спеши”.Схватив меня, Право приязниМне бросило тяжкий укор:„В измену, достойную казни,Ты впал, сокрушив договор.Моя ли вина, что он хрупокВ твоих оказался руках?Дерзнет ли на этот поступокВ ком есть перед совестью страх?Найдется любовников мало,Любезной неверных своей;Супругов ли много бывало,Бежавших от нежных цепей?Бездушием камню подобен,Кто с милой готовит разрыв;Бесчувствен, кто сердце способенОтнять, его раз подарив.Чью душу влечет к себе роза,Став целью его бытия,Стремленьям того не угроза —Жестокий удел соловья.Как хочешь, люби осторожно,—Нещадны людей языки.Так розу сорвать невозможно,Шипом не поранив руки.Что деньги и прелести света?Что вера и совесть и кровь?Не будь твоим ласкам запретаИ все ты отдай за любовь.И если враги за спиноюТрубят твоей милой позор,Не верь их злорадному вою:Их цель – между вами раздор.Лихих языков не привяжетИ ртов не прикроет никто;Ты слушай, что милая скажет,А прочих не ставь ни во что.Обиженный ею, ты с видаБудь добр, усмехайся, шути.Излишний совет! ведь обидаНе может от милой придти.Не льсти себе впредь ожиданьем,Что кончишь с любовью расчет:Отказ от вины за признаньемТебя на суде не спасет”.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия