… от Валентинова дня и до сретения – Иными словами
– почти целый год Валентинов день приходился на 14 февраля, а сретение – на 2 февраля
Стр. 214. … твоя Далила споет нам песенку – Далила – в библии коварная филистимлянка, соблазнившая богатыря
Самсона с целью погубить его
Стр. 222. Как в сердце ночи резок и криклив – В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования
Чайлд-Гарольда» (песнь III, XXVI)
Стр. 224. Настоятель Лохливенского монастыря –
Эндрю Уинтоун (см. прим к стр. 6).
Стр. 228. Мы слышали о мятежниках Жакерии – Жакерия – восстание французских крестьян (1358), Джек
Соломинка и Хоб Миллер – сподвижники Уота Тайлера
(казнен в 1381 г.), вождя крестьянского восстания в Англии
(1381), пастор Болл Джон (казнен в 1381 г) – английский священник, проповедовавший равенство между людьми и выступавший против феодальных и церковных привилегий, один из вождей восстания Тайлера
Стр. 231. … между сынами Велиала – Велиал – в библии олицетворение зла Сынами Велиала часто называли тех, кто нарушал установления церкви
Огненный крест пронесся как метеор – Огненный крест – предмет древнего кельтского ритуала, служил сигналом сбора кланов. Это был деревянный крест, концы которого, омоченные в крови жертвенного животного, зажигали, и зажженный крест передавали от клана к клану
Мерри Фрит – залив у северо-восточного побережья
Шотландии
Амалекитяне – древний народ, постоянно враждовавший с евреями Отсюда амалекитянин – опасный сосед враг поклоняются Магаунду и Термаганту – Магаунд – искаженное имя Мухаммеда (Магомета), Термагант – в средневековом фольклоре мусульманское божество
Стр. 236. … мудрость Ахитофеля – В библии Ахитофель – советник царя Давида Вместе с царским сыном
Авессаломом возглавил заговор против царя Когда заговор этот был раскрыт, Ахитофель повесился
Стр. 240. … откроет нашу границу мятежным Перси –
Перси – старинный английский дворянский род, владения которого, расположенные в северной Англии, примыкали к шотландской границе. Из за постоянных столкновений между людьми Перси и Дугласов мир на границе никогда не бывал прочным
Стр. 252. Пойдешь ли ты в горы Лиззи Линдсей – Эпиграф Скотта.
Стр. 255. … причисляют вас к лоллардам и уиклифитам
– Лоллардами называли участников антикатолического, преимущественно крестьянского, движения (XIV в), одним из идеологов которого был Джон Болл (см. прим. к стр.
228). К лоллардам были близки последователи церковного реформатора Джона Уиклифа (ок. 1320 – 1384), которые требовали секуляризации церковных земель, упрощения обрядов, ликвидации монашества и папства
Стр. 263. … удел королевы Маргариты – Речь идет о причисленной к лику святых англосаксонской принцессе и шотландской королеве Маргарите (ок. 1070 – 1093), супруге короля Шотландии Малкольма III, благодаря которой в Шотландию были принесены многие обычаи, связанные с латинской культурой.
Стр. 265. … секиру, чаще называемую лохаберской –
Лохабер – округ в Горной Шотландии Лохаберская секира
– особой формы двуострая секира с колющим наконечником Стр. 287. … и трижды зловещего имени – Хенбейн
(henbane) – по английски – «белена», Двайнинг (dwining) –
«чахнущий»
Стр. 294. … исполнителей танца «моррис» – то есть старинного танца, проникшего в Англию из мавританской
Испании (отсюда и название) и носящего несколько театрализованный характер (иногда исполнялся в костюмах персонажей баллад о Робине Гуде).
Стр. 296. У нас двоих такая стать – стихи принадлежат Скотту.
Стр. 307. … один из дюжины пэров – Оливье – герой старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из двенадцати пэров, сподвижников императора Карла Великого
Стр. 317. Ну чем же я не принц? – В эпиграфе неточная цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч.
1, акт II, сц. 4).
Стр. 318. … английскому Малютке епископу и фран-
цузскому Аббату Веселья – Речь идет о персонажах шуточных карнавальных представлений, весьма популярных в средневековой Европе. Аббат Веселья (Abbe de Liesse) –
глава специально созданного с этой целью в Лилле братства Стр. 329. … не выигрывал сражений, как Роберт Пер-
вый, не возвысился из графов в короли, подобно Роберту
Второму, не возводил церквей, как Роберт Третий – Роберт I – Роберт Брюс (см. прим. к стр. 39), Роберт II – основатель династии Стюартов, Роберт III – король, действующий в романе.