Unssen vruntliken groid mit williger dirbedinge stedes tovoren. Ersame, vorsichtige heren, guden vrunde ind gonre. Wii heben iuwer ersamhied br[ieff] mitsampt den werven her Hinr[ik] Lang[es], unsses rades medestoilbroder, to guder mate vernomen unde deshalven unsen guden vrunden, den heren van Rige, ane zumen iuwe, oik unse gude meninge unde getruwen raed benalet. Wes des wederumme kommet, sal wol vorlutbart werden iuwen wiishieden to siner tiit, den wii ore perde, hern Hinr[ik] mede gedaen, bii dussen brieffbringer weder zenden und vruntlike dancknamichied Seggen, oik im geliken irbeden. Don wii oik vor tidinge schriven, dat uns volk am avende Corporis Christi wedder uit dem Peybas quam und seer mit den Pleskouwen tor mangelie sin gewesen bii der Woldow, dar de unsen een kerckdorp mit der kercken affbranden, und de Russen wol mit hundert gewapen sie anquemen. Der unsen geyne 40 op dem lande weren, idoch mit der hulpe Godes sie sich van en slogen, so dat dar nemant over blieff mer dan 6 Undusschen, de windes halven nicht to scheppe kommen konden, unde de rackevenien op den stenen toslagen wurden van dem storme. So sin unsse junge lüde nu wedder ute, God verlene beholden reise. Vorder am dage vor datum dusses breves quam een Undusch, de im winter van hir na Pleskow vervoret waz und nu van Pleskow verlopen is; de vor tidinge bringet, dat sich Pleskow ser stercket, beide to water unde to lande, unde en groit volk towesset, dusse lande over to vallen. Wess des scheen wert, dat God affkere, moit men verbeden zin, de iuwe ersamhied zalich und gesund bewaren mote. Nostro sub secreto anno LXXX die Viti etc.
Consulatus civitatis Tarbati.
Письмо коменданта Выборга Эрика Аксельссона Тотта в Ревель с сообщением о посольстве великого князя Московского Ивана III, направленном к нему для продления мира; купец Петер Кок с солью и прочими товарами прибыл сначала в Выборг, а потом, после напрасного ожидания русских купцов, отправился на Неву и далее в Новгород; Ревелю следует предупредить купцов, чтобы они не плавали на Неву и в Нарву; ожидается прибытие наемников из Швеции. 9 июля 1480 года.
Почтенным, осмотрительным и мудрым господам бургомистрам и ратманам города Ревеля, его особенным, любезным соседям, добрым друзьям и благодетелям.
Прежде всего, мой дружеский привет с пожеланием всего доброго. Почтенные, осмотрительные и мудрые господа, особенные, дорогие друзья, любезные соседи и благодетели. Как я прежде уже писал вашей почтенной мудрости, тут у меня в Выборге побывали высокие послы от великого князя Московского и наместников Новгорода, намеревавшихся продлить мир. Когда же это не удалось, они отправились назад, в Новгород, чтобы это оставить. А также я позволил некоему купцу по имени Питер Кок прибыть с солью и прочим товаром, чтобы здесь его обменять; одно время он находился здесь в ожидании русских купцов. Когда же те не прибыли, я в расчете иметь основание на сохранение мира настоял, чтоб он плыл на Неву (
Эрик Аксельссон, рыцарь Лангено, комендант Выборга.