Прежде всего, наш дружеский привет вашему почтению со всевозможной доброжелательностью. Почтенные и осмотрительные, любезные господа, особенные, благодетельные, добрые друзья. Мы желаем дружеским образом довести до сведения вашего почтенства, что наш милостивый господин магистр написал сюда нашему почтенному господину фогту, и это письмо было оглашено и зачитано нам и купцам, пребывающим здесь, в городе; в нем говорится: если вы думаете использовать эту страну и в ней торговать, то вам следует быть спокойными и готовыми в свое время в качестве купцов присоединиться к походу на псковичей, поскольку это одобрено и принято всей страной, дай Бог, на счастье. И поскольку эти послания касаются жизни и имущества каждого, указанный наш господин фогт должен записать, сколько купцов находится здесь, в городе, а также сколько здесь товаров, принадлежащих купцам; на то мы ответили, что если его почтенство захочет за это взяться по-доброму, то мы [сперва] напишем про то вашему достопочтенству, кого мы дружески, как только можем, просим поскорее сообщить, давать ли нам эти сведения или после того, как ваше почтенство это получит, вы сами напишете про то нашему господину фогту. Также мы узнали, что наши господа повелели, чтобы купцы, которые имеют здесь свои товары, но сами в городе не находятся, в помощь при его защите наняли кого-нибудь для [охраны] своих товаров, чтобы мы каждого своевременно известили и никто не претерпел бы убытков. С тем желаем вашему почтенству, кому Бог всемогущий пусть надолго сохранит благоденствие и здоровье, всего наилучшего. Писано в Нарве вечером дня св. Лаврентия, мученика, в [14]80 году.
Бургомистры и ратманы города Нарва.
Den ersamen unde vorsichtigen heren borgermestern unde rathmannen der stadt Revel, unsen bsundem, günstigen, guden frunden, mit gantzer ersamh[ei]t.
Unsen fruntliken grot mit allem gutwilligen vormoge iuwer ersamh[ei]t stedes thovom. Ersamen unde vorsichtigen, leven heren, bsunder günstige, guden frundes. Wii bogeren iuwer ersamh[ei]t fruntlick to weten, dat unse gnedige here, de meister, hiir gescr[eve] n hefft an unsen erwerdigen heren, den voget, unde sodan scriffte unß unde deme kopmanne, hiir tor stede synde, geopembaret unde vorlesen laten, de ynneholt, wel desse lande gedencket to brukende unde darynne to vorkerende, sal gesatet syn unde geschicket, alß de kopman, mede siick to vogende in syner tiit up de Pleßkower, so dat von deme gantzen lande bolevet unde upgenomen iß, Got geve tor salicheit. Unde desulven scriffte mede ynneholden enen isliken bii live unde gude; unde de gedachte unse here, de voget, in scrifften nemen sal, wel hiir an kopluden iß tor stede, unde ock, weß hiir is an gudem, deme kopmanne hörende; dar wii to geantwert hebben, syne werdicheit id gutlick wille laten anstan, wii wolden id erst vorscriven an iuwe ersamh[ei]t, de wii fruntlick bidden, wo wii unß hiirynne hebben mögen, mit den ersten willen bonalen, dar wii unß gerne na richten, edder, wo dersulven iuwer ersamh[ei]t dat boquemet, id vorscriven an unsen heren, den voget. Unde wii vornemen ock, desulve unse here in bovele hefft, de kopman, syne guder hiir hebbende unde siick nicht tor stede voget, de helpen to beschermende, wert men up syne guder wen entfangen, dar wii enen isliken in tiiden gerne ansegen gewarnet, nemant schaden krege. Hiir wet siick iuwe ersamh[ei]t mit den besten wol ynne to hebben, de Got almechtich mote vristen unde sparen lange salich unde gesunt. Gescr[eve]n tor Narwe ame avende Laurencii martiris ime etc. LXXXten у are.
Borgermester unde rathmanne der stadt Narwe.
Письмо городского совета Нарвы в Ревель с повторной просьбой, ввиду опасности русского нападения, выделить городу для защиты купеческих товаров 200 марок на приобретение стрел либо предоставить для этой цели кредит сроком на полгода. 9 августа 1480 года.