Затем, почтенные, любезные господа, мы уже дружески просили ваше почтенство о 200 марках для закупки стрел, чтобы лучше удерживать город, поскольку в них здесь ввиду всех обстоятельств большая нужда и потребность, а также ради безопасности купеческих товаров; мы ныне, к сожалению, не имеем доходов и помощи, чтобы можно было их заказать, что вашему почтенству, возможно, и самим понятно. И поскольку мы во благо страны и купцов хотим всячески доказать нашу силу и усердие, еще раз дружески просим ваше почтенство благосклонно рассмотреть этот [вопрос] и предоставить нам те 200 марок. Мы очень хотим наилучшим образом дать за то вашему почтенству и всем купцам соответствующее ручательство. Если это невозможно, тогда одолжите нам эти 200 марок на определенный срок; ручательства за то мы, как полагается, охотно сделаем и предоставим по желанию вашего почтенства. Мы надеемся и не сомневаемся, что вы благосклонно рассмотрите положение этого несчастного ордена; наше утешение и уверенность полностью заключены в вашем почтенстве. И если помощь нам, какую мы предполагаем, не может иметь успех, тогда мы обещаем, что по прошествии полугода с благодарностью охотно вернем эти 200 марок. И, любезные господа, поскольку мы сейчас ежедневно должны опасаться вторжения и нападения, мы в настоящее время очень озабочены нуждами обороны, и имеем потребность в стрелах; дружески просим ваше почтенство нас ими снабдить в знак добрых отношений, за что мы охотно отплатим. Жизни и имущество, которыми мы располагаем, мы, в свой черед, охотно отдадим [вам]. Дано в тот же день.
Item, ersamen, leven heren, alß wii denne iuwe ersamh[ei]t wol fruntlick besocht hebben umme de 200 marck tor palstotinge, de unß volgen muchten, der Stadt beste mede to donde, so des hiir wol von noden unde behoff is na aller gelegenheit unde ock in sekerheit des kopmans gudern, unde wii sust nw leyder nen anfal hebben unde hulpe, dar wii weß von bosteilen mögen, so iuwe ersamh[ei]t dat sulves wol dirkennen konen; unse macht unde vliet willen wii allewege gerne bowisen dem lande unde kopmanne to gude, bidden wii noch deger fruntlick, iuwe ersamh[ei]t hiir gunstich to trachten wille unde unß sodan 200 marck laten tokomen. Wii willen dar geme nochafftige vorwissinge vor don in der besten formen dersulven iuwer ersamh[ei]t unde deme gemenen kopmanne. Mach duth nicht tolangen, denne unß sodan 200 marck willen lenen to welker gnanten tiit; vorwissinge willen wii dar geme vor don na iuwer ersamh[ei]t boger unde uthsette, alß siick dat gehöret. Wii hopen unde twivelen nicht, willet yo gunstich anseen gelech desses elenden ordes; unse trost unde tovorsicht steit gantz to der gedachten iuwer ersamh[ei]t. Unde mach unß hiir weß to hulpe ane gedyen, so wii unß wol vormoden, unde unß denne en halff yar thovoren togesecht wert, willen wii sodan 200 marck to dancke gerne wedder botalen. Unde, leven heren, alß wy unß nw degelikes gedrenges unde overfalles moten bofaren, syn wii tiitlick wol besorget an nottorftiger were, men an pilen wolde unß gebreken; bidden wii deger fruntlick, iuwe ersamh[ei]t unß darmede fruntlick entsetten wille, de wii gerne willen botalen. Weß wii wedder leves unde gudes vormogen, don wii stedes gerne. Datum ut supra.
Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха верховному магистру Немецкого ордена Мартину Трухзесу фон Ветцхаузену с описанием похода на Псков. 8 сентября 1480 года.
Достопочтенному и духовному господину, благородному Мартину Трухзесу, верховному магистру Немецкого ордена.