Читаем Первые шаги в эсперанто: 30 уроков в стихах полностью

Будем счёт сейчас вестиС одного до десяти.А в последней строчке в рядНоль, сто, тысяча стоят.Unu, du, tri, kvar, kvin, ses.Шесть — учти, не “секст”, не “секс”.Sep, ok, naŭ, dek. Nul, cent, mil.Эсперанто всем нам мил!Dudek — двадцать, это ясно,Dekdu, стало быть — двенадцать.Поняли? Ну, и прекрасно.Tricent dudek — триста двадцать.Duo —двойка, trie — в-третьих.Всё по правилам, заметьте.Centa — сотый, kvina — пятый.И так далее, ребята.

Урок 29

Суффиксы “ig” и “iĝ”

Суффикс “ig”

Что-то, с чем-то или с кем-тоЛюбит делать суффикс “ig”.Не передохнёт момента,Не присядет и на миг.Согревает, усыпляет,Женит, замуж выдаёт,Что-то делать заставляет,Всем покоя не даёт.Например: глагол blankigi —Белым делать иль белить.С тем же суффиксом edzigi —Мужем делать иль женить.Если вам нетрудно былоЭто всё понять, я рад.Да, ещё. MalvarmigiloЭто что за аппарат?

Суффикс “iĝ”

Кем-то делаться, каким-тоИли даже чем-то статьПомогает “iĝ”. Вот с ним-тоПодружиться нам подстать.Значит, побелеть — blankiĝi.Вспомните глагол белить.А жениться как? Edziĝi.Вспомните глагол женить.

Урок 30

Приставка “re”

Гитаристов всех вначалеМучает приём “баррэ”.Мы ж без муки и печалиСмысл поймём приставки “re”.Снова, вновь, назад, обратноОзначает “re”, так вот:Надо просто аккуратноВыбрать нужный перевод.Русская приставка“пере”“Re” заменит без труда,Но отнюдь не в полной мере,Не везде и не всегда.Rekonstrui — перестроить,Renovigi — обновить.(Запиши: konstrui — строить)Revivigi — оживить.А reveni — возвращаться,(Просто veni — приходить).Вот и фразу, чтоб прощаться,В лексикон пора вводить.Ĝis revido — до свиданья.Запиши в словарь: “до” — ĝisИ для словосозиданьяС “re” покрепче подружись.

Заключение

На этом цикл своих уроковПока хочу я завершить.Не давит груз конкретных сроков,Но всё же нужно поспешить.Коварна жизнь. Что будет дальшеЗнать человеку не дано.Я это говорю без фальши.Не знаю, что нам суждено.Вот потому и вы спешитеЗлу дружно противостоять.Да, телефон мой запишите,Вот он: 183-7-5.Зовут меня Владимир Карзин,А на вопрос: «Ты что, поэт?»Отвечу так: «Ни в коем разеЯ не стремлюсь в поэты. Нет.»Работаю я музыкантом,В Череповце сейчас живу.Для полюбивших эсперантоТочнее адрес назову:Квартира пятьдесят седьмая.Здесь, в доме пятьдесят шестом,На улице в честь ПервомаяКогда-то названной мой дом.Ну, вот и всё. В последней фразеЗдоровья, мирного трудаЖелает вам Владимир Карзин.Пусть вас Господь хранит всегда.1995 год

Вместо послесловия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии