Читаем Первые шаги в эсперанто: 30 уроков в стихах полностью

Буква номер восемнадцатьБудет часто нам нужна,И придётся всем признаться:Власть большая ей дана.Буква “n”, кончая слово,В нашем языке надеждОбъясняет всем толково:Тут винительный падеж.Mi vin amas — я люблю вас.Mi vin petas — я прошу вас.Vi malamas min. За что же?Объяснить никто не может.Есть нужда в глаголе havi,Переводится — иметь.Если зря его не хаять,Можно многое суметь.Образец даю: ni havas —Мы имеем, есть у нас.И теперь, конечно, хаосНе возникнет. В добрый час!Miŝa havas bonan libron.Mi ne havas novajn librojn.Фразы вы переведитеИ, пожалуйста, сравните.

Урок 19

Приветствия

Я сопроводить обязанТекстом пояснительнымГруппу слов. Их облик связанС падежом винительным.Bonan tagon — это значит“Добрый день”. Приветствие.Слову “здравствуйте” впридачуФраза соответствует.Nokto — ночь, vespero — вечер,А mateno — утро. ЗначитВыражений добрых, вечныхГруппу каждый обозначит.И ещё, прощать — pardoni,Danki же — благодарить.В жизни dankon и pardononЧаще нужно говорить.Без “простите” и “спасибо”Будет наша речь бедна,Как и без приветствий, ибоВежливость всегда нужна.

Урок 20

Винительный падеж (окончание)

Слово ŝati, как и ami,Переводится — любить.Как тут быть? Решайте сами,Я же должен подсобить.Наше чувство словом amiМожно выразить сильнее,И теперь мы можем с вамиЧувства выражать точнее.Kion ŝatas leŭtenanto?Sporton, Librojn, Esperanton.Kiun amas Katerina?Fraton, patron kaj patrinon.Нужно ясность обеспечитьСлов “его”, “её” и “их”.Это только в русской речиОкончаний нет у них.Ŝia libro estas nova.Siaj libroj estas novaj.Mi ne ŝatas ŝian libron.Mi ne ŝatas ŝiajn librojn.Цепь примеров завершимФразой: nu ne amas ŝin.

Урок 21

Повелительная форма глагола

А последнюю из гласныхДля глаголов я возьму.Пусть для просьб и реплик властныхСлужит окончанье “u”.Вот примеры: tranĉu — режь,Trinku — пей, а manĝu — ешь,Kantu — пой, а boju — лай,Staru — стой, а donu — дай.Revu ni — мечтать давайте,Kantu ni — давайте петь.Радуйтесь, переживайте.Бойтесь только отупеть.

Урок 22

Предлоги, падежи родительный и дательный

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии