Читаем Первые шаги в эсперанто: 30 уроков в стихах полностью

Труд её довольно сложный,Это нужно нам понять.“Mal” на противоположныйСлова смысл должна менять.Например: proksima — близкий,Malproksima же — далёкий.Если же malalta — низкий,Alta (ясно всем) — высокий.Varma — тёплый, а malvarma,Разумеется — холодный.Любят “mal” Москва и Парма,Минск, Нью-Йорк, Пекин и Лондон.

Урок 15

Вопросительная фраза

Вопросительную фразуПомогают строить намДесять слов, но все их сразуНелегко запомнить вам.Не беда, ведь в этом делеНе торопит нас никто.Для начала две модели:Kio — что, а kiu — кто.“Очень уж они похожи”, —Скажет кто-то, может быть.Снова логика поможетОпасение забыть.Kio, что. В словах двух этихБуква общая одна.Kiu, кто. И тут, заметьте,Связь такая же видна.Kiu revas? — кто мечтает?Kio kuŝas? — что лежит?Kiu legas? — кто читает?Kiu kuras? — кто бежит?Kio estas nova ĵazo? —Что такое новый джаз?Вопросительная фразаОчень нам нужна подчас.

Урок 16

Вопросительная фраза (продолжение)

С обиходною нагрузкойФразы многие живут.Kiu estas vi? По-русскиЗначит — как тебя зовут?Kio estas vi? Вопрос тотДве имеет версии:Ваше хобби? Чаще ж простоКто вы по профессии?Kio estas ĝi? — что это? —О самом предмете речь,Будь то кресло, стол, газета,Телевизор или печь.Kio estas ili? ТожеПереводится что это?Спрашивать же так мы можемЛишь о нескольких предметах.Kio estas ĝi? Ĝi estasMia nova melodio.Kio estas ili? Смейтесь,Ili estas komedioj.Кроме “кто” ещё “который”Есть у kiu перевод.Kiu revas direktoro?Тот, что выкупил завод.Kiuj tagoj estis bonaj?Те, когда ты был влюблённый.Kio estas nia vivo?Тут я усмехнусь лишь криво.

Урок 17

Вопросительная фраза (окончание)

А теперь я в этой темеВот о чём сказать хочу.В вопросительной системеЕсть ещё частица ĉu.“Разве, ли” на русский можемТак её переводить.Лучше же никак. На что жеЭту ĉu тогда вводить?Слово ĉu в начале фразы,Говорит: “Вопрос ты жди,Подготовь к нему свой разумИ впросак не попади”.Вопросительного словаВ фразе нет, а это значит,Что частица, безусловно,Быть должна. И не иначе.Ĉu vi estas fizikisto?Ne, mi estas muzikisto.Ĉu edzino via kantas?Jes, edzino mia kantas.

Урок 18

Винительный падеж

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии