Читаем Первые шаги в эсперанто: 30 уроков в стихах полностью

Летом иль среди зимы(В этом нет сомнений)Обойтись не сможем мыБез местоимений.Те, что личными назвали,Можно выудить из фразВ предыдущем матерьяле.Прочитайте ещё раз.Но обычных представленийЯ расширю рубежи,Ведь среди местоименийНепривычное есть “ĝi”.А по-русски это словоЗначит: он, оно, она,Но поскольку всё тут ново,Ясность полная нужна.Всё нормально будет, колиВы не станете спешить.Только лишь о женском полеГоворит нам слово “ŝi”.О мужском же поле можетТолько слово “li” сказать.А теперь ряд фраз поможет“Ĝi” работу показать.Bovo staras — бык стоит,Он большой — li estas granda.Таblо staras — стол стоит.Он большой — ĝi estas granda.Nepo kuras — внук бежит,Умный он — li estas saĝa.Besto kuras — зверь бежит,Умный он — ĝi estas saĝa.Лишь добавлю, слово iliПо душе любым словам:Братьям, сёстрам, лицам, милям.Всё теперь понятно вам?

Урок 11

Притяжательные местоимения

Семь местоимений личныхПеред “а” решили встать.Так им удалось отличноПритяжательными стать.Mia — мой, моя, моё,Via — твой, твоя, твоё,Nia — наше, наша, наш,Via — ваше, ваша, ваш.Lia, стало быть, — его,Ŝia, стало быть, — её.Закругляя этот стих,Я скажу: “Ilia” — их.Слово ĝia означает —Иль её, или его.Кто-то головой качает.Разберёмся, ничего.

Урок 12

Множественное число притяжательных местоимений

Здесь нам снова повезло,Ведь у притяжательныхМножественное число,Как у прилагательных.Затруднений быть не можетВ первом и втором лице,В третьем же привыкнем тожеСтавить краткий j в конце.Lia osto — его кость,Liaj ostoj — его кости,Ŝia gasto — её гость,Ŝiaj gastoj — её гости.Их отец — ilia patro,Их отцы — iliaj patroj.Стройно всё и всё логично,Хоть немного непривычно.

Урок 13

Сложные слова

Опасенье ваше ложно,Ибо тысячам головСуть понять совсем не сложноСложных эсперантских слов.Просто два простые словаВзяли да слились в одно.Верховенство же второгоВ этом слове быть должно.Первое ж определяетЛишь второго слова смысл.Думаю, не представляетСложности такая мысль.Libro — книга, ŝranko — шкаф,Libroŝranko — книжный шкаф.Вот ещё: учёба — lerno,Lernolibro же — учебник.В первом слове лишь основаОстаётся иногда.А теперь примеры снова,Всё поймёте без труда.Пару слов возьмём:Ĉielo — небо, arko же — дуга.Ĉiel-arko что?Мы смело отвечаем: “Радуга!”Fulmo — молния, гром — tondro,Ну, а вместе их связав,Мы получим fulmotondro,Перевод простой — гроза.

Урок 14

Приставка “mal”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии