Читаем Первые шаги в эсперанто: 30 уроков в стихах полностью

Путь

Сквозь темень кромешную к цели желаннойИдём мы с мечтой благородной.Мерцает во тьме эта цель неустанно,Подобно звезде путеводной.И нас не страшат больше бесы ночные,Удары судьбы и насмешки сплошные.Кратчайший маршрут мы наметить сумели,И он доведёт нас до цели.Маршрут не менял, всё прямо и прямоНас сердце идти призывает.Ведь даже вода в постоянстве упрямомГранитную твердь размывает.Надежда, упорство и долготерпенье —Вот принципы наши, и мы в упоеньеИдём шаг за шагом, сквозь жизни заботыК плодам многолетней работы.Мы сеем и сеем, забыв про невзгоды,О счастье потомков мечтая.Пусть часть семян сгинет, но долгие годыМы трудимся, не отдыхая.«Не нужен ваш труд», — все, смеясь, утверждают.«Нет, нужен, нет, нужен», — сердца повторяют.Смелее вперёд! Будут славить нас внуки,Коль выдержим мы эти муки!Когда в злую засуху ветер суровыйУвядший листок обрывает,Мы ветер лишь хвалим, ведь дерево новыйПрилив свежих сил обретает.Наш орден отважный уже не погибнетИ цель долгожданную всё же достигнет,Шагает он смело, в боях закалённый,Святою мечтой окрылённый!Перевел с эсперанто В. КарзинИтак, внимательными будьте.Мы открываем наш букварь.Да, заведите, не забудьте,Тетрадь с названием «Словарь».Коль в русском тексте есть ошибки,То ты исправь их по пути.И автора брани не шибко,Поскольку он слепой почти.Поверь, он на судьбу не ропщетИ не намерен раскисать,Хотя порою было прощеТекст сочинить, чем записать.

Урок 1

Алфавит и произношение

12345678910
AaBbCcĈĉDdEeFfGgĜĝHh
АБЦЧДЭФГДж
11121314151617181920
ĤĥIiJjĴĵKkLlMmNnOoPp
ХИЙЖКЛМНОП
2122232425262728
RrSsŜŝTtUuŬŭVvZz
РСШТУУ кр.ВЗ
Если в руки вы возьмётеЭсперантский алфавит,То, конечно, вмиг поймёте:Этих букв знаком вам вид.И правы вы, безусловно,Я же — пояснить готов:Шрифт латинский за основуВзял Людовик Заменгоф.Вы заметили? Чуть вышеРяда букв, а букв тех шесть,Знак надстрочный, словно крыша,В алфавите нашем есть.Подражать другим не сталаТолько крыша в краткой У:Смело вверх ногами встала,Да и выгнулась в дугу.«Объясни-ка, Карзин, что тут?» —Можете вы вдруг спросить,«Как десятую по счётуБукву нам произносить?»Я отвечу: «очень просто,Все южане на РусиБукву «Г» так произносят,Можете у них спросить.»Тут всё ясно, вероятно.Что? Ещё загвоздка есть?Ах, вам, видно, не понятнаБуква номер двадцать шесть.Но и тут ответ не сложен,Я его сейчас скажу:Этот звук быть кратким должен,Средним между «В» и «У».И примеры будут скоро.Всё как надо покажуПосле правил, о которыхЯ чуть позже расскажу.

Урок 2

Ударение, произношение, существительные

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии