Читаем Первые шаги в эсперанто: 30 уроков в стихах полностью

Ударение

А сейчас мы вас попросимВ алфавит взглянуть опять.Букв всего в нём 28,Гласных же всего лишь 5.Перечислим эти звуки:“а”, “e”, “i”, “o”, “u”,Теперь ударение без мукиСможем ставить мы, поверь.В слове быть ударным долженПредпоследний гласный звук.Исключений нет, и всё же,Будь внимателен, мой друг.

Произношение

В эсперанто пишетсяТак же, как и слышится.Буква каждая имеетСвой, присущий ей лишь звук.Кто сей факт уразумеет,Тот читать начнёт без мук.

Существительные

Simfonio, harmonio,Kaso, klaso, kompanio,Direktoro, redakcio,Moskvo и revolucio.Ĉokolado, gramatiko,Kosmonaŭto, kilogramo,Leŭtenanto, gimnastiko,Supo, grupo и reklamo.В эсперанто, между прочим,Нет в корнях двойных согласных,Но расстраиваться оченьСмысла нет, вы все согласны?Вам слова знакомы эти,Кроме этого легкоВы смогли уже заметить:Окончание в них — “о”.В заключение сюжетаВывод сделаем, друзья:Любит окончанье этоСуществительных семья.

Урок 3

Прилагательные, число

Прилагательные

Можно обойтись всегдаНам без слов ругательных,Окончание лишь “а”Ставя в прилагательных.Например: хороший — bona,Телефонный — telefona,Blanka — белый, blua — синий,Tuta — целый, longa — длинный.

Число

Эти буквы (“о” и “а”),Говорю вам истинно,Могут завершать словаЛишь в числе единственном.Vento forta — ветер сильный,Klubo sporta — клуб спортивный,Dolĉa torto — сладкий торт,Akva sporto — водный спорт.И со множественным разомРазберёмся, вот смотри:После “о” иль “а” мы сразуПросто ставим краткий “j”.Ventoj fortaj,Dolĉaj tortoj,Kluboj sportaj,Akvaj sportoj.

Урок 4

Инфинитив, приставка “ek”

Неопределенная форма глагола (инфинитив)

По словесной нашей нивеДо глаголов мы дошли,А они в инфинитивеВсе кончаются на “i”.Manĝi — есть,Культурно кушать,Naĝi — плыть,Aŭskulti — слушать.Regi — править,Kudri — шить,Glori — славить,Vivi — жить.

Приставка “ek”.

“Ek” всегда обозначалаАккуратно, деловоИли действия начало,Или краткий миг его.Brilo — блеск,Ekbrili — значитЗаблестетьИли блеснуть.Dormi — спать,Ekdormi — значитСпать начатьИли заснуть.

Урок 5

Прошедшее время глагола

Все глаголы мы не можемЗавершать лишь буквой “i”.У времён различных тожеОкончания свои.Например, в прошедшем нужноНам в конце поставить “is”,И в любом числе, к тому же.«Браво!» — мы воскликнем — «Бис!».Vento blovis — ветер дул,Ventoj blovis — ветры дули.Mi ekdormis — я заснул,Ni ekdormis — мы заснули.Грамматического родаВ эсперанто нет совсем,Но не слышен плач народа,Так как род мешал лишь всем.Olga kantis — Ольга пела,Kolja kantis — Коля пел.Sidis ŝi — она сидела,Sidis li — и он сидел.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии