Читаем Первые шаги в эсперанто: 30 уроков в стихах полностью

Урок 6

Настоящее время глагола, связка “estas”

Настоящее время глагола

Продолжаем наш рассказО глагольном племени,Окончание лишь “as”В настоящем времени.Mi ordonas — я велю,Vi ordonas — вы велите,Mi ne dormas — я не сплю,Vi ne dormas — вы не спите.Ili dormas — спят они,Vi suferas — ты страдаешь,Daŭras tagoj — длятся дни,Vi kalkulas — ты считаешь.

Связка “estas”

Связку “estas” — “есть” по-русски,От глагола “esti” — быть,И в Архангельске, и в КурскеПомнить нужно и любить.Учит эсперанто-школа:В предложении всегдаПри отсутствии глаголаСтавьте связку, господа:Nova domo estas bona,Blua estas telefono,Mi ne estas traktoristo,Estas mi esperantisto.

Урок 7

Будущее время глагола

«Ну, а тут всё просто так же?» —Зададите вы вопрос.Я отвечу: «Да, а как же,Окончание лишь “os”».Mi veturos — я поеду,Kudros mi — я буду шить.Можно нам пока беседуО глаголах завершить.

Урок 8

Суффиксы

Чтобы лучше вам понятьМногих слов строение,Начинаю объяснятьСуффиксов значение.

“ist”

О профессии иль хоббиГоворит он нам всегда.Точно так же происходитВ русской речи иногда.Traktoristo, maŝinisto,Muzikisto и sportisto,Programisto kaj kantisto,Lekciisto kaj kudristo.Вот и дальше так смекай:“И” на эсперанто — “kaj”.

“in”

Речь пойдёт о женском поле(Волноваться ж нет причин),Всё нормально будет, колиНам поможет суффикс “in”.Edzo — муж, жена — edzino,Frato — брат, сестра — fratino,Filo — сын, filino — дочь.Вот как суффикс смог помочь.Julja estas kantistino,Maŝa estas kudristino.Всё понятно, всё логично,А звучит как симпатично!

Урок 9

Производные наречия

Друзья, не будучи поэтомЯ всё ж пишу,Хотя при этомПролил уж сто потов.Хочу признаться откровенно:Для эсперанто вдохновенно,Настойчиво, самозабвенноТрудиться я готов!Возможно,Раздадутся речи:«Добрался Карзин до наречий,Давно пора уже».Тогда, без рассуждений вводных,Без грома труб оркестров сводныхВ конце наречий производныхПоставьте букву “е”.Вот, например:Легко — facile,Блестяще (или с блеском) — brile,Anime — от души.По телефону — telefone,А повелительно — ordone.Что значит tage, blanke, boneСама (иль сам) реши.

Урок 10

Личные местоимения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии