Читаем Первые шаги в эсперанто: 30 уроков в стихах полностью

Предлоги как воздух нужны, как вода.С их помощью (метод несложный)Падеж передать мы сумеем всегдаРодительный или предложный.И в дательном тоже,Крутись не крутись,Никак без предлоговНельзя обойтись.Mi kuris al domo — я к дому бежал.Mi kuris de domo — бежал я от дома.В родительном “de”, ну а в дательном “аl”.Всё чётко, логично, как в формулах Ома.К тому же удобно: ведь видно нам всем,Что нет окончаний падежных совсем.Mi diris al frato — я брату сказал.Reklamo de vesto — реклама одежды.В последних двух фразах к словам “de” и “аl”Найти перевод не питайте надежды.Теперь вывод сделаем мы без труда:Предлог переводят отнюдь не всегда.

Урок 23

Предложный падеж, предлоги “en”, “sur”, “pri”

Предложный падеж передать, господа,Винительный вспомнив попутно,Нам трио предлогов поможет всегда,С ним будет легко и уютно.Pri domo — о доме,En fajro — в огне,En pajlon — в солому,Sur fundo — на дне.И вот ещё что.В Эсперанто предлогНамного конкретней,Чем брат его русский.И значит,С предлогом ведя диалог,Нельзя забывать нам,Что смысл его узкий.Veturu en trajno —На поезде едь,Не езди sur trajno.Там ждёт тебя смерть.

Урок 24

Предложный падеж, предлоги “per”, “kun”

Вилкой нужно есть спагетти,Ну, а кашу ложкой ешь.В этих фразах, вы заметьте,Есть творительный падеж.Мы ж его пока не знаем,Но узнаем без хлопот.“Per” предлог запоминаем:“С помощью”, “посредством”. Вот.Если “ложкой” — per kulero,То per forko — вилкой? Да.Ну, а в переводе “пэра”Нет нужды почти всегда.Наш пегас неутомимый,Поэтический скакун,Проскакать не может мимоНового предлога — “kun”.“Kun” на русский переводятОчень часто буквой “c”.Иногда и “со” подходит,Без труда идёт процесс.Так: kun muro — со стеною,Kun falĉisto — с косарём.И ещё: kun mi — со мною,Kun lanterno — с фонарём.

Урок 25

Определённый артикль “la”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии