Читаем Первые шаги в эсперанто: 30 уроков в стихах полностью

Предлоги как воздух нужны, как вода.С их помощью (метод несложный)Падеж передать мы сумеем всегдаРодительный или предложный.И в дательном тоже,Крутись не крутись,Никак без предлоговНельзя обойтись.Mi kuris al domo — я к дому бежал.Mi kuris de domo — бежал я от дома.В родительном “de”, ну а в дательном “аl”.Всё чётко, логично, как в формулах Ома.К тому же удобно: ведь видно нам всем,Что нет окончаний падежных совсем.Mi diris al frato — я брату сказал.Reklamo de vesto — реклама одежды.В последних двух фразах к словам “de” и “аl”Найти перевод не питайте надежды.Теперь вывод сделаем мы без труда:Предлог переводят отнюдь не всегда.<p>Урок 23</p><p>Предложный падеж, предлоги “en”, “sur”, “pri”</p>Предложный падеж передать, господа,Винительный вспомнив попутно,Нам трио предлогов поможет всегда,С ним будет легко и уютно.Pri domo — о доме,En fajro — в огне,En pajlon — в солому,Sur fundo — на дне.И вот ещё что.В Эсперанто предлогНамного конкретней,Чем брат его русский.И значит,С предлогом ведя диалог,Нельзя забывать нам,Что смысл его узкий.Veturu en trajno —На поезде едь,Не езди sur trajno.Там ждёт тебя смерть.<p>Урок 24</p><p>Предложный падеж, предлоги “per”, “kun”</p>Вилкой нужно есть спагетти,Ну, а кашу ложкой ешь.В этих фразах, вы заметьте,Есть творительный падеж.Мы ж его пока не знаем,Но узнаем без хлопот.“Per” предлог запоминаем:“С помощью”, “посредством”. Вот.Если “ложкой” — per kulero,То per forko — вилкой? Да.Ну, а в переводе “пэра”Нет нужды почти всегда.Наш пегас неутомимый,Поэтический скакун,Проскакать не может мимоНового предлога — “kun”.“Kun” на русский переводятОчень часто буквой “c”.Иногда и “со” подходит,Без труда идёт процесс.Так: kun muro — со стеною,Kun falĉisto — с косарём.И ещё: kun mi — со мною,Kun lanterno — с фонарём.<p>Урок 25</p><p>Определённый артикль “la”</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки