Читаем Первые шаги в эсперанто: 30 уроков в стихах полностью

Лишь один определённыйМы артикль имеем “la”.В неконкретное влюблён онТак же, как в огонь метла.Этот, эти, эта, это —Так мы переводим “la”.Чаще же никак. Вы в этомНе усматривайте зла.Предположим: о предметеЗнаешь ты, хоть что-нибудь,Значит, перед словом этим“La” поставить не забудь.Русским людям очень сложноИскренне любить его,А поэтому, где можно,Обходитесь без него.Если можно перед словомСлово “вообще” вписать,То считайте: повезло вам —“La” не нужно в бой бросать.С собственными именами“La” не ставят никогда.Думаю, что это с вамиМы усвоим без труда.У названий дней недели,У названий месяцев,Как и в цифровом разделе,Трудно с “la” нам встретиться.У местоимений личных“La” не ставится, друзья.Всё пока. Ряд фраз различныхДать теперь намерен я.Ni patrinon gardi devas.Да, мы мать беречь должны,Но конкретной мамы нет здесь.“La” услуги не нужны.Miŝa amas la patrinon.О конкретной маме речь,И с сестрой ЕкатеринойНужно им её беречь.Mia filo ŝatas nokton.Любят многие её.А теперь сравним: la noktoEstis varma. Вот и всё.

Урок 26

Апостроф, суффикс “il”

Апостроф (’)

Без апострофа поэтамДолго б маяться пришлось,Я уверен: многим в этомУбедиться довелось.В существительных, однако,Правилом разрешеноПользоваться этим знакомВместо окончанья “о”.Хоть ударным остаётсяТот же самый гласный звук,Но без “о” ему придётсяВ слове стать последним вдруг.Иногда увидеть можноЭтот знак в артикле “la”.Всё в поэзии возможно,Даже “lа” без буквы “а”.Min ne amasLa edzin'.Jes, l' edzin'Ne amas min.

Суффикс “il”

Суффикс “il” в один момент,Зная своё дело,Средство или инструментОбозначит смело.Ŝlosi — запирать ключом,Ну, а ключ — ŝlosilo.Очень часто с палачомДружит нож — tranĉilo.Kudri — шить. Тогда игла(То, чем шьют) — kudrilo.С “русским” связь на ум пришла,Вспомнилось точило.

Урок 27

Суффиксы “ej” и “id”

Суффикс “ej”

Он нам может подсказатьВерное решение,Если нужно показатьМесто, помещение.В доме девять этажей,Ну, а есть столовая?Есть manĝejo. Суффикс “ej”Вставил в это слово я.Варят — где? (варить — kuiri)В кухне, в kuirejo.Loĝi — проживать. В квартиреБудет — en loĝejo.

Суффикс “id”

Симпатичный суффикс “id”Значит “сын, детёныш”.Тут же имя ЛеонидТы, конечно, вспомнишь.Поясню: leono — лев,Leonido — львёнок.Bovo — бык, bovejo — хлев,Ну, а как телёнок?

Урок 28

Числительные

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии