Читаем Peshavar(СИ) полностью

Флай был рад внеплановому привалу и, тем более, у реки. Вода в Дарё была прохладной. Умывшись, Флай даже почувствовал, что ему стало легче дышать. Афра отошла подальше от всех и, сняв вуаль, тоже умыла лицо. Стражники поили лошадей. Кабир же развлекался, бросая в воду мелкие камушки. Шепард сполоснул руки, лицо и даже голову, намочив волосы.

Вдруг Кабир вскрикнул, отдёрнув руку от земли, с которой он собирался поднять очередной камень. Стражники и Шепард бросились к амиру и увидели крупного паука, сидевшего на камне. Он был чёрный в красное пятнышко.

- Я таких никогда прежде не видел, - проговорил Шепард. - Он ядовитый, что ли?

- Ядовитый, - кивнул один из стражников и раздавил паука, наступив на него ногой.

- Больно, - сказал Кабир, держась за руку.

Вдруг к нему подбежала Афра и закричала:

- Спички! Дайте спички!

Стражник, тот самый, что раздавил паука, достал спичечный коробок и протянул его девушке. Она быстро достала одну спичку, зажгла её, потушила и тут же приложила горячую обуглившуюся головку к ране на руке Кабира. Мальчик вскрикнул.

- Всё будет хорошо, - проговорила Афра. - Теперь всё будет хорошо.

- Спасибо, - ответил Кабир. - Но откуда ты знаешь, что так надо? Я не знал.

- Слышала, мой господин, - ответила девушка.

- Теперь яд не распространится? - догадался Флай.

- Да, - кивнула Афра.

- Поехали отсюда, - сказал Кабир.

Какое-то время они ехали молча, а затем амир проговорил:

- Афра, я хочу тебя вознаградить за то, что ты помогла мне.

- Это долг каждого амма, мой господин, - ответила наложница. - Помогать своему амиру.

- Я сказал, что хочу тебя вознаградить. Такова моя воля. Что ты пожелаешь?

- Мне ничего не нужно, мой господин. Я счастлива служить вам.

- Когда вернёмся во дворец, я подарю тебе красивый браслет, - немного подумав, сказал Кабир.

- Благодарю вас, мой господин. Ваша щедрость не знает границ.

- А могла бы попросить свободу, - проговорил Шепард на родном языке. Афра не ответила.

Солнце уже клонилось к закату, когда вдалеке показалась крепость. Пешавар окружали каменные зубчатые стены и высокие башни с бойницами. С севера за стенами были отвесные скалы, на которых когда-то и была построена крепость.

- Дворец в Пешаваре ещё древнее, чем мой, - сказал Кабир. - Сейчас им правит мой марзбан Викрам.

- Марзбан? - не понял Флай.

- Да. Он правит крепостью от моего имени.

- Наместник, - сказал Шепард.

- Точно, - кивнул король. - Это как Тар в городе или старейшины в деревнях.

Когда они подъехали к крепости, ворота уже были открыты, а гостей встречал сам марзбан. Викрам был уже немолод, его голова была почти вся седая, совсем седыми были и пышные усы. Поклонившись, он поприветствовал амира и его друга и предложил пройти в его дворец. Кабир был прав: Пешавар выглядел намного древнее фейсальской столицы. Строителей тогда гораздо больше заботила прочность домов и стен, чем их красота, хотя Флай находил эту неровную каменную кладку не менее привлекательной, чем яркая мозаика арок в Фейсалии. В этих старых стенах было что-то живое, что-то сохранившее историю и дух многих поколений.

Был уже поздний вечер, поэтому Викрам предложил гостям отдохнуть с дороги. Для амира и короля Нэжвилля были приготовлены соседние покои. К удивлению Флая, постель в его комнате была усыпана лепестками каких-то цветов, он замер рядом с ней, не очень понимая, что с этим делать и можно ли туда ложиться. Пока он раздумывал, за стеной раздался хохот Шепарда. Флай прошёл в туалетную комнату и обнаружил своего друга ржущим над ночной вазой.

- Ты чего? - спросил Флай.

- Там цветок.

- Где?

- В горшке. Зачем там цветок? - и Шепард снова расхохотался. В вазе действительно лежал распустившийся розовый цветок.

- Красивый, - проговорил Флай.

- И что? Мне в него? - Шепард никак не мог перестать смеяться.

- Жалко. Но, с другой стороны, он всё равно завянет.

Король пожал плечами и оставил Шепарда наедине с его дилеммой.

- Господин хочет убрать лепестки? - раздался рядом голос Афры, и Флай вздрогнул от неожиданности. Он успел забыть про неё.

- Хочу, - ответил король. - Они завянут и станут неприятными на ощупь.

- Я помогу.

И девушка начала ловко убирать лепестки с постели.

- Откуда ты знала, что надо прижечь укус спичкой? - поинтересовался Флай.

- Слышала, мой господин.

- Ты так и Кабиру ответила. Где слышала? От кого?

- Уже не помню, мой господин.

- Почему мне кажется, что ты врёшь?

- Не знаю, мой господин.

- У меня появилась мысль, - проговорил вернувшийся Шепард.

- О цветке?

- Нет, дурак. Я серьёзно сейчас.

- Сам дурак, - привычно отозвался Флай. - Что за мысль?

- Ещё в Айланорте я столкнулся с некоторыми вещами, которые никак не мог понять. Меня дурачили, меня подвергали гипнозу, чтобы я забыл женщину, с которой встречался, и вообще было много непонятного. Всё это как-то было связано с работой на губернатора.

- Гаяш и Юджин работали на губернатора, - кивнул король.

- Вот да. Из всех рассказов капитана и Жюля про их экспедицию и из того, что я видел и знал сам, я сделал вывод. Юджин где-то специально обучался. Или тренировался. Не знаю.

- К чему ты ведёшь?

- К твоему разговору с Афрой.

Перейти на страницу:

Похожие книги